
遍知贝玛嘎波大师教言集PK19རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཆེ་ལོང་ཙམ་བརྗོད་པ་གྲུབ་པའི་རོལ་རྩེད་ཅེས་བྱ་བ།
3-256
༄༅། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཆེ་ལོང་ཙམ་བརྗོད་པ་གྲུབ་པའི་རོལ་རྩེད་ཅེས་བྱ་བ།
༄༅། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཆེ་ལོང་ཙམ་བརྗོད་པ་གྲུབ་པའི་རོལ་རྩེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྣམ་ཐར་ཆེ་ལོང་ཙམ་བརྗོད་པ་གྲུབ་པའི་རོལ་རྩེད་ཅེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་མིག་པོ་ཆེ་དེས་འཁོར་བའི་ཕ་མཐའ་བཅད་བྱས་ཤིང་། 
3-257
ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་བཟང་པོས་ཞི་བའི་ས་ལ་ཚུར་དྲངས་པས། བསམ་ཡས་འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་སྟོབས་ཤུགས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་མི་ཆད་པའི། དཔལ་ལྡན་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་འབྱོན་ཁུངས་ས་ལ་འབྲུག་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་དོ། །གང་གི་ཆོས་ཀྱི་གདངས་མཆོག་གིས། ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོའི་མགོན་འོས་པོ། །འཇམ་ལེགས་མནྡྷ་ར་ཡི་དཔལ། དད་ལྡན་མཐོ་རིས་ཚལ་དུ་འཁྲུངས། ཨེ་མ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་ཁེངས་པ། གཞན་སྡེ་དཔུང་པ་པད་སྣ་ལ་ལྟར། ཕྲ་བྱེད་འདི་ཀ་ས་གཞི་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་འོངས་མིན་ན་སུ། ཡང་དག་ལམ་ལ་དགའ་བའི་བཤེས། ཕན་བདེ་ཀུན་གྱི་གཉེན་བཟང་པོ། །གང་ལ་བསྟོད་ནས་དེའི་ངོ་མཚར། མོས་པས་བཟོད་ཙམ་འདིར་བསྙད་དོ། །ཡོན་གནས་དམ་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་གཞན་གྱི་ངོར་མངོན་སུམ་དུ་འབྱིན་པར་མི་མཛད་ཅིང་། ཇི་ཙམ་གྱི་གདུལ་བྱ་མོས་ཤིང་མགུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་དེ་དག་ལ་སྟོན་ནོ་ཞེས་ཐོས་ཀྱི། དཔལ་འབྲུག་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བ་དན་ས་གསུམ་དུ་སྐྱོང་བ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་དེ་ལྟ་བས་ན། དེའི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་གླེང་ངོ་། །དེ་ཡང་། དཔལ་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏིས། འདི་ནི་བླ་མ་ཆེན་པོ་བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ་ཞེས་པ་ཡར་འབྲོག་སྟག་ལུང་གི་ཕུར་བོན་ཡར་མེ་བ་ཞེས་པའི་གདན་ས་དེ་ཁའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་པ་སྒྲུབ་བོན་མཁས་ལ་མཐུ་ཆེ་བ་ཞིག །
3-258
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དད་ནས། ར་ལུང་པའི་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་སེང་གེའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་པས་བཀའ་གསར་མའི་མན་ངག་གི་གླེགས་བམ་ཆེན་པོ། །དཔལ་འབྲུག་པའི་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ལ་ཆོས་དཔའ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་དང་མི་དང་མི་ལབ་པ་ལྟ་བུར་མཛད་པ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་གར་བུ་ཞིག་གོ། ། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་འདིའི་བར་དུ་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་དེས་མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས། འདིའི་ནུས་པ་གཞན་གྱིས་བཟོད་པར་དཀའོ་ཞེས་བདག་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK19，名为《略述金刚持大法王却吉贡布之传记——成就之嬉戏》。
《略述金刚持大法王却吉贡布之传记——成就之嬉戏》
《略述金刚持大法王却吉贡布之传记——成就之嬉戏》
《略述金刚持大法王却吉贡布之传记——成就之嬉戏》。
顶礼金刚持尊足！
具知一切所知之慧眼者，已断轮回之边际；
以无量大悲之妙钩，自寂静之地而引还。
思议难测之事业力量，如虚空般无有穷尽。
具德成就之源，实乃地上之竹巴噶举。
其殊胜之法音，堪为众生之顶严。
如妙善曼陀罗之吉祥，诞生于具信之天界园林。
噫玛！充满威势力量者，视他宗如莲花之敌。
若非金刚持降临于此大地，谁能引向正道？
乐于正道之善知识，一切利乐之良友。
赞颂彼之功德，仅能略述其奇妙。
诸位尊贵的供养处，从不将自己的功德在他人面前显露，只是根据所化弟子的意乐和欢喜程度，才向他们展示一部分。我曾听闻，这位尊贵的金刚持，以其威势之力，将竹巴噶举的法幢遍扬三界，因此，我将略述其行持。
即，吉祥天母热玛德（藏文：ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི།，含义：吉祥天母），说：‘此乃大喇嘛桑杰卡切（藏文：བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ་，含义：桑杰卡切），据说为雅砻达隆的普本雅美瓦（藏文：ཡར་འབྲོག་སྟག་ལུང་གི་ཕུར་བོན་ཡར་མེ་བ་，地名）之座席德卡（藏文：སྟག་ལུང་གི་ཕུར་བོན་ཡར་མེ་བ་ཞེས་པའི་གདན་ས་དེ་ཁའི་，地名）的转世，是一位精通修持苯教且具大神力者。’
他对佛法深具信心，依止了惹隆巴的法王蒋扬衮噶僧格（藏文：ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་སེང་གེ，人名），获得了噶当派的新派教言集。
为了护持竹巴噶举的教法，他成为了具法勇士，如同四臂依喜贡布（藏文：ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་，含义：四臂智慧怙主）一般，不与凡人交谈，是一位具有强大力量的瑜伽士。
从第七世至今，这位大护法一直显现地摄受着他，因此，他的能力是他人难以忍受的。’我的依怙主，尊贵的竹巴仁波切阿旺却吉嘉波（藏文：ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པ，人名）如是说。

【English Translation】
Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK19, titled 'A Brief Account of the Life of the Great Vajradhara Chökyi Gönpo—A Play of Accomplishment'.
'A Brief Account of the Life of the Great Vajradhara Chökyi Gönpo—A Play of Accomplishment'
'A Brief Account of the Life of the Great Vajradhara Chökyi Gönpo—A Play of Accomplishment'
'A Brief Account of the Life of the Great Vajradhara Chökyi Gönpo—A Play of Accomplishment'.
Homage to the feet of the Vajradhara!
He who possesses the great eye that sees all knowable things, has severed the limits of samsara;
With the excellent iron hook of immeasurable compassion, he has drawn us back from the realm of peace.
The power of his inconceivable activity is unceasing as the sky.
The source of the glorious supreme accomplishment is the Drukpa Kagyu on earth.
Whose supreme Dharma sound, is worthy of being the crown jewel of all.
Like the splendor of the gentle and excellent Mandarava, he was born in the garden of the faithful heavens.
Ema! Filled with power and strength, he regards the armies of other sects as enemies of the lotus.
If the Vajradhara does not come to this earth, who else will?
A spiritual friend who delights in the true path, a good companion for all benefit and happiness.
Praising him, I can only recount a little of his wonders with devotion.
The holy objects of offering do not openly display their qualities to others, but only show as much as will please and satisfy the disciples. I have heard that this great Vajradhara, who upholds the banner of the Drukpa lineage in the three realms with his power and strength, is like that. Therefore, I will speak briefly about his conduct.
That is, the glorious goddess Remati said, 'This is the great lama Sangye Khache, who is said to be the reincarnation of the seat of Dekha of Yarmeba, the Purbon of Yarlung Taklung, a skilled practitioner of Bon and possessing great power.'
Having faith in the teachings of the Buddha, he approached the feet of Chöje Jamyang Kunga Sengge of Ralung and received the great collection of instructions of the New Kadampa.
To uphold the teachings of the Drukpa, he became a Dharma hero, like the four-armed Yeshe Gönpo, not speaking to ordinary people, a yogi of great power.
'From the seventh rebirth until now, this great protector has been manifestly protecting him, so his power is difficult for others to bear.' Thus spoke my protector, the venerable Drukpa Rinpoche Ngawang Chökyi Gyalpo.

--------------------------------------------------------------------------------

ོའི་སྤྱན་སྔར་ལུང་བསྟན་པའི་དུས། རྗེ་བླ་མས་ཀྱང་དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྔགས་པས། འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཆེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོའོ། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་དམ་པའི་མགོན་རྙེད་པས། ཕུལ་ཕྱིན་སྤྱངས་པ་བྱས་ཏེ་མཐར་འབྱིན་ལ། སྲིད་མཚོར་དད་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་བཞིན་དུ། འཇུག་པར་སྤྲོ་འདི་ཡོན་ཏན་ལ་སྲེད་པ། འདིར་སྲིད་ཇི་ལྟར་གཟུང་བའི་ཚུལ་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱ་བ་ནང་སོའི་ཆིབ་འོག །དཔལ་ཙ་རི་ཏྲའམ་ཧི་མ་ལ་ཡ། སྔོན་གྱི་ལོ་ཙ་བ་ས་ཡི་གེ་བསྣན་ཏེ་ལྷའི་གངས་ལྡན་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ཡུལ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གྱ་བ་དེའི་ལྷོ་སྒོ། །
3-259
མདོ་སྡེ་ཕལ་པོ་ཆེ་ནས། སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་བཞུགས་པའི་གནས་བེའུར་ཞེས་པར་ཀླུས་བསྐྲུན་པའི་ཐུབ་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསལ་བར་ལུང་བསྟན་པ་བེའུ་ཁ་ལ་སོགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མ་གནས་པ། སྤྱིར་བྱར་ཞེས་པ། གངས་དང་སྨན་གྱི་རི་ལྗོངས་ཉམས་དགའ་བ་ནགས་ཚལ་གྱི་འཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཕྱུགས་དང་ཕྱུགས་ལྷས་ཀྱིས་རི་བོའི་སུལ་གང་བ། འབྱོར་ལྡན་གྱི་གྲོང་བཀོད་ལེགས་སུ་སྦྲེངས་པ་བཟའ་ཤིང་གི་ར་བས་ཁྱབ་པ། འདོད་དགུའི་ཟོང་འགྲིམ་པའི་ལམ་སྲང་ཡངས་པོ། །དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་སྐྱིད་པའི་གནས་སུ་བྱས་པ། བྱེ་བྲག་སྐྱིད་ཕུག་ཅེས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་བཀོད་པའི་སྒྲུབ་གནས། མིང་ཇི་ལྟ་བ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ། བཀྲ་ཤིས་པ་གཡང་ཆགས་པའི་མངའ་ཞེས་སྟེང་ཞེས་བྱ་བའི་སའི་ཆར་རོ། །གངས་ལྡན་རི་བོའི་ཁོར་ཡུག་དོགས་དང་སུལ། སྨན་ལྗོངས་ནགས་ཀླུང་ལྷ་ཡི་ཚལ་ལྟ་བུ། ཕུན་ཚོགས་འབྱོར་པ་འཛོམ་པའི་ཡུལ་དེ་ཡང་། བསོད་ནམས་ལས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཁོ་ནས་བསྒྲུབས། ཡུལ་དེར་རྣམ་ཐོས་བུའི་འབྱོར་པ་ལ་འགྲན་བཟོད་པ། གཏོང་ཕོད་ཆེ་ལ་འཛངས་ཤིང་ཡིད་གཞུངས་པས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་དྲུང་འཁོར་དྲ་མར་གཏོགས་པའི་ཁྱིམ་བདག་ལེགས་པ་དབང་ཕྱུག །རོང་སྟོན་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་དགས་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ། ཀརྨ་འཕྲིན་ལས་པར་གྲགས་པ་གཉིས་ཀྱི་དབོན་མོ་སྐྱེར་མོ་དཔལ་སྒྲོན་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་སྲིང་ལྔའི་ཐུ་བོར་བྱོན་ཏེ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་དུས་ཡུམ་ལ་བུ་མོ་རྒྱན་གོས་བཟང་པོས་སྤྲད་པ་མང་པོས་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་དུ་མ་སྤྲོད་པ་ཚགས་བྱས་པའི་རྨི་ལམ་བྱུང་། 
3-260
དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་བ་ན། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཉི་འོག་ལྷོའི་ཕྱོགས་དེ་པའི་གོང་མ་ཆེན་པོར་འཁྲུངས་པ། དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཡུལ་དེར་བྱོན་པ་མཇལ། དེ་ནི། སྔོན་རབས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོར་གྱུར་པས། ཞལ་མཇལ་བའི་མོད་ལམ་མདུན་དུ་རྒྱུག་པ་ལྟ་བུར་དགའ་ལ། རྗེའི་བརྩེ་བའི་གཟ

{
  "translations": [
    "在（宗喀巴）大师面前被授记时，宗喀巴大师也赞叹说‘正是如此’，因为没有错谬，所以是所有信心的顶峰。生生世世遇到圣怙主，精进修习最终解脱，像沉溺于轮回大海的君王们一样，热衷于进入（佛门），这是渴求功德。这里讲述如何掌握政权的方式：南方广阔的国土，被称为法王的地区，是内地的附属地。尊贵的匝日扎（Tsari Tra）或喜马拉雅山，以前的译师在‘萨’字上加了一个‘雅’字，翻译成‘天之雪山’，是二十四个大圣地之一的南方门户。",
    "《华严经》中说：‘以前菩萨居住的地方，名为贝吾尔（Be'ur），那里会出现龙族建造的佛塔’，这清楚地预言了贝吾卡（Be'u kha）等许多寺庙不会存在。总的来说，‘嘉’这个地方，雪山和药山景色宜人，森林环绕，牛羊遍布山间，富饶的村庄排列整齐，果树环绕，各种商品交易的道路宽阔，是一个充满欢乐享受的地方。特别是吉普（Kyipu），是法王藏巴嘉热巴（Tsangpa Gyarepa）留下足迹的修行地，名副其实地僻静而美丽，吉祥繁荣的地方被称为‘上’的地方。雪山环绕，山谷纵横，药草遍地，森林茂盛，宛如天界花园。这是一个物产丰饶的地方，完全是由福德和业力所成就的。那个地方的财富可以与多闻天王（梵文：Vaiśravaṇa，藏文：རྣམ་ཐོས་བུ，罗马转写：rnam thos bu，字面意思：一切声名）的财富相媲美，慷慨大方，聪明睿智，心胸宽广，是法王亲信中的一位名叫列巴旺秋（Lekpa Wangchuk）的施主。还有荣敦钦波（Rongton Chenpo）的代表达波扎西南嘉（Dakpo Tashi Namgyal），以及被称为噶玛钦列巴（Karma Trinlepa）两人的侄女，名叫吉莫贝仲（Kyermo Peldrön），她是五个姐妹中的长女，在她怀孕的时候，她的母亲梦见许多女孩拿着精美的珠宝，许多人拿着各种神祇的法器。"
    "从那以后，在她二十岁的时候，她见到了观世音菩萨（梵文：Avalokiteśvara，藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས，罗马转写：spyan ras gzigs，字面意思：以悲眼视众生）化身的嘉样曲吉扎巴（Jamyang Chokyi Drakpa），他出生在尼奥（Nyio）南方的地方，是伟大的皇帝。他就是尊贵的纳若巴（Naropa）的化身。这是因为前世是伟大的善知识，所以一见到他，就高兴得像跑到他面前一样，充满了上师的慈爱。"
  ],
  "english_translations": [
    "When prophecies were made in front of the master (Tsongkhapa), the master Tsongkhapa also praised, 'It is exactly so.' Because there is no error, it is the pinnacle of all faith. Meeting the holy protector in life after life, diligently practicing to finally liberate, like the kings who are addicted to the ocean of samsara, being enthusiastic about entering (the Dharma) is a thirst for merit. Here is how to grasp the way of governance: The vast southern land, the region called the Dharma King, is an appendage of the mainland. The venerable Tsari Tra or Himalayas, the former translators added 'Ya' to the letter 'Sa', translating it as 'Heavenly Snow Mountain', is the southern gateway of one of the twenty-four great sacred sites.",
    "The Avatamsaka Sutra says: 'In the past, the place where the Bodhisattva resided, named Be'ur, there will appear a stupa built by the Nagas,' which clearly prophesies that many temples such as Be'u kha will not exist. In general, the place 'Jar', the snow mountains and medicine mountains are pleasant, surrounded by forests, cattle and sheep are all over the mountains, the rich villages are arranged neatly, surrounded by fruit trees, the roads for trading various goods are wide, it is a place full of joy and enjoyment. In particular, Kyipu is a practice place where the Dharma King Tsangpa Gyarepa left his footprints, truly secluded and beautiful, the auspicious and prosperous place is called the 'Upper' place. Surrounded by snow mountains, valleys crisscross, herbs are everywhere, forests are lush, like a heavenly garden. This is a place of abundant resources, completely accomplished by merit and karma. The wealth of that place can be compared to the wealth of Vaishravana (Tibetan: རྣམ་ཐོས་བུ, Roman transliteration: rnam thos bu, literal meaning: all-hearing), generous, intelligent, and broad-minded, is a benefactor named Lekpa Wangchuk, who is one of the Dharma King's confidants. There is also Dakpo Tashi Namgyal, the representative of Rongton Chenpo, and Kyermo Peldrön, the niece of the two known as Karma Trinlepa, she is the eldest of five sisters, when she was pregnant, her mother dreamed that many girls were holding exquisite jewelry, and many people were holding various deities' implements.",
    "From then on, when she was twenty years old, she met Jamyang Chokyi Drakpa, the incarnation of Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས, Roman transliteration: spyan ras gzigs, literal meaning: looking at beings with compassionate eyes), who was born in the southern region of Nyio, the great emperor. He is the incarnation of the venerable Naropa. This is because in his previous life he was a great virtuous friend, so as soon as he saw him, he was as happy as running to him, full of the master's loving-kindness."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ིགས་པའང་འདིའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་ནས། ཕལ་བུ་འདི་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་དང་། ལྷག་པར་ཆོས་སྐྱོང་ལ་བཀའ་བསྒོ་མཛད་དེ་བར་ཆད་ལས་བསྲུངས་སོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཕྱ་བའི་སློབ་མ་གཉལ་པ་རིན་ཆེན་སེང་གེར་གྲགས་པ་དེའི་དགོན་པ་ཁར་པོ་གོ་ཡུལ་དུ། བླ་མ་རྣམ་གྲོལ་བཞེས་པ་ཅིག་ལ་ཀློག་ཡིག་བསླབས། བཅུ་བདུན་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་ཕྱི་ཞུས། མཆོད་བཤོམ་པའི་ལས་ཚན་གཟུང་། ངང་ཚུལ་འཇམ་དང་ངུལ་བས་ཀུན་སྨོན་པར་བྱས། དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། པདྨའི་མཚོ་ལས་འདབ་བརྒྱའི་འཕྲེང་བ་དང་། ལེགས་བྱས་སྨིན་དོར་སྐྱེས་བུའི་མྱུ་གུ་འདི། །ས་ལ་ལེགས་བཤད་ཟིལ་དངར་ཞིམ་པོའི་ཚོགས། མི་ཟད་སྤེལ་བའི་དཔྱིད་ཀྱི་ཕོ་ཉར་བྱུང་། །ངེས་ལེགས་དཔལ་གྱི་དགའ་ཆར་མྱུར་འབབ་སྙམ། རིགས་སད་ངོ་མཚར་ཆུ་སྐྱེས་ཀུན་འཛུམ་པའི། །བསྔགས་འོས་དྲི་བཟང་ཀུན་གྱི་གཏེར་བརྡོལ་བས། །དཔྱོད་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་བུང་བ་བྲེལ་བར་བྱས།
3-261
ཉེར་གཅིག་པའི་དུས་སུ། །རྗེ་དེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཁྱོད་སྐྱེ་བ་མང་པོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྲ་ཕུད་ཕུལ། ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མཚན་གསོལ། དགེ་བསྙེན་གྱི་བསླབ་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་བཞི་རྫོགས་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ཕྱག་བཞི་པའི་དབང་། རྗེས་གནང་སོགས་བསྩལ་ནས། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པ་གསོལ་བཏབ་སྟེ། དུས་ཐོག་དེ་ལ་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པ། གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་གི་བུམ་པ། དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྟས་པ། མིའི་དབང་ཕྱུག་ནེའུ་སྐུ་བསྲུང་བ་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ། ཡུལ་གཙང་ཕྱོགས་ན་བླ་མ་ཀོང་ཆུང་དུ་གྲགས་པ། རྒྱལ་དབང་རྗེའི་ཞལ་སློབ་དེ་ལ། རྗེས་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་སློབས་ཤིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེན་པོའི་བྱུང་ངེས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྦྱོར་གཏོད་མཛད། མཐུ་ཆེན་དེས་ཀྱང་སྲས་དད་མི་ཕྱེད་པའི་བརྩེ་བས་བསྐྱངས་ཏེ། 
3-262
ཙ་མི་དང་རྒ་ལོ། །སྟེང་པ་ལོ་ཚ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས། རོ་ལིངས་ལོ་ཙ་བ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག །ཁེ་རྒད་འཁོར་ལོ་གྲགས་སོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་ཆོས་སྐྱོང་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་སྐོར། འབྲུག་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་རོག་མ་བསྟན་བསྲུངས་ཀྱི་སྐོར་དུ་གྲགས་པ་དེའི་ཁྲོད་དུ་ཕ་གྲུ་དང་ཚལ་པ་སོགས་ཀྱི་ལུགས་ཀུན་སྣང་བ། གཏེར་མགོན་དུ་གྲགས་པ་མངའ

【现代汉语翻译】
其他人也倾向于他，说：'要像对待珍宝一样对待这个孩子。' 特别是，他对护法神下达命令，保护他免受障碍。
十三岁时，他在嘉瓦（Gyalwa，胜利者）的上师南卓（Namdrol，解脱）处学习阅读，地点位于帕巴（Phyaba）的弟子，即著名的嘉尼巴仁钦僧格（Gyalpa Rinchen Senge）的寺院卡波果玉（Kharpo Goyul）。十七岁时，他侍奉法王（Chögyal，Dharma Raja），承担供养的职责，以其温和的举止和微笑赢得了所有人的赞赏。正如以下所说：
‘从莲花湖中，绽放出百瓣的莲花花环，
善行的成熟，孕育出圣贤的幼苗。
大地上，甘甜的妙语如雨后甘霖，
他成为了传播不竭智慧的春之使者。
我期待着吉祥圆满的喜雨降临，
觉醒的智慧，让奇妙的莲花绽放。
值得赞颂的美好名声如泉涌般涌现，
让智者的心如蜜蜂般忙碌。’
二十一岁时，上师对他说：'你因多生多世受到四臂依喜衮波（Yeshe Gonpo，智慧怙主）的庇护，有缘成就悉地（siddhi，成就），所以应该出家。' 于是，他在上师面前剃度，被赐予法名秋吉衮波蒋贝多杰嘉威谢宁（Chökyi Gonpo Jampel Dorje Gawai Shenyen，法之怙主妙吉祥金刚喜友）。他受了居士戒，发起了菩提心，接受了吉祥胜乐金刚十三尊的圆满四灌顶，以及四臂护法神的灌顶和随许。他祈请了持明者的戒律，成为了当时无与伦比的持明者，是新旧密法所有口诀的宝瓶，以所有忿怒咒语的力量坚固了他的心智。纽古松瓦嘉灿伦珠（Ne'u Kusungwa Gyaltsen Lhundrup），一位有权势的人，在藏地被称为喇嘛贡琼（Lama Kongchung），是嘉瓦仁波切（Gyalwa Rinpoche，至尊胜者）的弟子。他对他说：'你应该彻底学习以四臂黑金刚（Vajra Mahakala，金刚玛哈嘎拉）为主的所有护法神的续部修法和事业仪轨。你一定会对佛法做出巨大的贡献。' 他这样指示并给予了加持。那位大能者也以坚定不移的慈爱之心守护着他。
匝弥（Tsami），嘎洛（Galo），丹巴洛扎瓦楚臣炯乃（Tenpa Lotsawa Tsultrim Jungne），罗林洛扎瓦多杰旺秋（Roling Lotsawa Dorje Wangchuk），凯嘎阔洛扎（Khegad Khorlo Drak）等翻译的四臂护法神的修法仪轨，以及竹巴（Drukpa）传承中被称为嘉若玛丹松（Jaro Ma Dentsung）的护法神仪轨，其中包含了帕楚（Pachru）和擦巴（Tsalpa）的仪轨。被称为掘藏师的昂

【English Translation】
Others also leaned towards him, saying, 'Treat this child like a precious jewel.' In particular, he issued commands to the Dharma protectors, protecting him from obstacles.
At the age of thirteen, he learned to read from Lama Namdrol (Liberation), at the monastery of Kharpo Goyul, belonging to Gyalpa Rinchen Senge (Precious Lion), a disciple of Phyaba (Phyaba). At the age of seventeen, he served the Chögyal (Dharma Raja), taking on the task of making offerings, and was admired by all for his gentle demeanor and smile. As it is said:
'From the lotus lake, a garland of hundred-petaled lotuses blooms,
The ripening of good deeds, nurturing the sprout of a noble being.
On the earth, sweet and delicious teachings like nectar,
He has become the messenger of spring, spreading inexhaustible wisdom.
I anticipate the swift descent of the joyful rain of auspicious excellence,
Awakened wisdom, making all the wondrous lotuses bloom.
Worthy of praise, the fragrance of virtue bursts forth as a treasure,
Making the minds of the discerning as busy as bees.'
At the age of twenty-one, the master said to him, 'You have been protected by the four-armed Yeshe Gonpo (Wisdom Protector) for many lifetimes and are destined to accomplish siddhis (achievements), so you should take ordination.' Accordingly, he offered his hair before the master and was given the name Chökyi Gonpo Jampel Dorje Gawai Shenyen (Protector of Dharma, Manjushri Vajra Joyful Friend). He took the vows of a novice monk, generated the mind of bodhichitta (enlightenment mind), received the complete four empowerments of the thirteen-deity glorious Chakrasamvara (Wheel of Bliss), and the empowerment of the four-armed Dharma protector and subsequent permissions. He requested the vows of a vidyadhara (knowledge holder), becoming an unrivaled vidyadhara at that time, a vase of all the oral instructions of the new and old tantras, and strengthened the power of his mind with all the assemblies of wrathful mantras. Ne'u Kusungwa Gyaltsen Lhundrup, a powerful man, known as Lama Kongchung in the Tsang region, a disciple of Gyalwa Rinpoche (Victorious One), said to him, 'You should thoroughly study the sadhana (spiritual practice) and karma rituals of all the Dharma protectors, primarily the four-armed Black Great Vajra (Vajra Mahakala). You will surely be of great benefit to the Buddha's teachings.' He instructed and blessed him in this way. That great powerful one also protected him with unwavering love.
The sadhana cycles of the four-armed Dharma protector translated by Tsami, Galo, Tenpa Lotsawa Tsultrim Jungne, Roling Lotsawa Dorje Wangchuk, Khegad Khorlo Drak, etc., and the Dharma protector cycle known as Jaroma Dentsung of the Drukpa tradition, which includes the traditions of Pachru and Tsalpa. Ang, known as a treasure revealer

--------------------------------------------------------------------------------

་བདག་ཆེན་པོ་མྱང་རལ་པ་ཅན་གྱི་མན་ངག་ཀུན་དང་། དཔལ་ལྷ་མོ། །གྲི་གུག་རྗེ་བློན་དྲང་སྲོང་གཟའ། ཞིང་སྐྱོང་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཡིག་རིགས་ཅི་མཆིས་པ་དཔེ་མཁྱུད་མེད་པར་བསྩལ་ཞིང་གཞན་ཡང་རྙིང་མའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཞིང་། བླ་མ་དམ་པ་དེའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་བཀའ་བབས་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ། །གསུང་ཆེ་ལ་ཉན་པ་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟ་བུས་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཕྲོགས། མཁའ་འགྲོ་དང་ཆོས་སྐྱོང་དྲི་བཟང་ལ་བུང་བ་ལྟ་བུར་རྒྱུན་དུ་འཁོར་བའི་མཚན་མ་ཡང་རྩེར། ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཞང་པོ་ཡང་རྩེའི་འཆད་ཉན་དུ་བཞུགས་པ་དེ་སོགས་དང་ཁང་བུ་གཅིག་ན་མང་པོ་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཉིད་ཀྱི་དབུ་སྔས་སུ་དཔལ་ལྷ་མོ་དུད་པའི་སོལ་བ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་སློབ་དཔོན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་སོགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བསྐྱལ་བྱུང་བཀུན་སུས་བསྐྱལ་ལམ་ཞེས་དོགས་པ་ན། 
3-263
དེ་ནི་ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་བརྒྱུད་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་སོ་ཞེས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་གསུང་ངོ་། །རྗེ་གོང་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ། བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་བཤད་ལྷོ་ཡ་ཡག་པའི་འགྲེལ་ཆེན་སྟེང་ནས་གསན། དགྱེས་རྡོར་རིན་ཆེན་རྒྱན་འདྲའི་སྟེང་ནས་གསན། ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར་དང་། ལྷག་པ་ན་རས་ཆུང་སྙན་རྒྱུད་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་ཡབ་བཀའ་བཞི། ཡུམ་བཀའ་གསུམ། གྲོལ་ལམ་ཆོས་དྲུག །འོག་སྒོ། །ཕྱག་ཆེན། བར་དོ། །ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་དུ་གྲགས་པའི་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་ལ་སོགས་པ་མན་ངག་གསན། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པའི་བཀའ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་པོ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པར་གྲགས་པ་དེའི་ཞབས་པད་བསྟེན་ཏེ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་སོགས་པའི་གསར་རྙིང་གི་དབང་ཆོས་མང་དུ་གསན། ཡང་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་བབས་པ། རྒྱལ་སྲས་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིར་ལྷ་དང་བླ་མས་ལུང་བསྟན་པའི་ཀུན་སྤངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། །མཚན་གཞན་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་ཞེས་པ་དེ་ལ། གསང་འདུས་རིམ་ལྔ། རོ་སྙོམས་སོགས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་མང་དུ་གསན། 
3-264
དེ་ནས་རྗེ་གོང་མ་སྤྲུལ་པའི་སྣང་བརྙན་བསྡུས་པ་ལ་ཐུགས་སྐྱོ་བ་དང་། ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་གྲུབ་མཐའི་ཀུན་སློང་གིས་ཐུགས་སུན་ནས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ལ་གཙང་དུ་བྱོན། ཀུན་ནས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ར་ལུང་ཐེལ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བྱེ་བ་སྙེད་སངས་རྒྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་གདན་ཆེན་པོར། དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་

【现代汉语翻译】
他（指作者）获得了伟大的米娘·热巴巾（Myang Ralpa Chen）的所有口诀，以及吉祥天母（Pal Lhamo）、三柄弯刀（Gri Gug）、大臣、正命者（Drangsrong）、星宿（Gza'），以及土地神（Zhing skyong）等护法的教言和伏藏的所有文献，没有丝毫隐瞒地全部接受。此外，他还听闻了宁玛派无量的秘密真言教法。那位上师的护法传承也正是这个。他的声音洪亮，如同梵天之音，吸引了所有人。空行母和护法如同蜜蜂追逐花香般不断围绕着他，这是他卓越的标志。他自己的舅舅也住在扬孜（Yangtse）的讲修处。当他和许多人一起住在同一个房间里时，吉祥天母用燃烧的煤灰所作的朵玛（Torma）仪轨的文字，是谢增多吉（Zhesdang Dorje）上师所著，他亲眼看到这些文字被送到了他的枕头边。当有人怀疑是谁送来的时候，
多吉林巴（Dorje Lingpa）尊者说：‘这是天母亲自加持的，所以不需要依赖其他的传承。’他还在上师那里听闻了胜乐金刚（Demchok）的续部讲解，以及《洛雅亚嘎瓦》（Lho Ya Yagpa）的大疏，以及《喜金刚宝鬘》（Gyedor Rinchen Gyen Dra）等。关于护法方面，还有那若穹传（Naro Chungnyen Gyud），也被称为空行母穹传（Khandro Nyen Gyud），包括父传承四法、母传承三法、解脱道六法、下门、大手印、中阴、以及被称为无身空行母法类的所有部分。他还圆满地听闻了大手印和那若六法的教导等口诀。多吉林巴尊者是那位上师的教法传承持有者，被称为第三金刚，即多吉林巴·云丹耶喜贝桑布·雷吉多吉（Dorje Lingpa Yonten Yeshe Pelzangpo Le Kyi Dorje）。他依止了这位尊者的莲足，听闻了吉祥时轮金刚（Pal Du Kyi Khorlo）等的灌顶、续部和口诀，以及伟大的成就法类噶举桑瓦永佐（Kagye Sangwa Yongdzok）等新旧灌顶教法。此外，他还获得了成就法类的传承，即嘉瑟·麦扎卓吉（Gyalse Mitra Dzokir），他是被天神和上师授记的衮邦·西绕嘉措（Kunpang Sherab Gyatso），他的另一个名字是滚秋吉扎（Kunchok Gyaltsen），他从觉吉扎巴（Chokyi Drakpa）尊者那里听闻了许多关于密集金刚五次第（Sangdu Rim Nga）、等味（Ro Nyon）等的口耳传承教法。
后来，由于他对上师化身示现的缩影感到悲伤，并且厌倦了当地的宗派纷争，在他二十七岁时，他前往后藏。在昆努（Kunu）的成就大殿，即拉隆特（Ralong Thel），那是无数瑜伽士成佛的金刚座圣地，他拜见了尊贵的竹巴仁波切（Drukpa Rinpoche）。

【English Translation】
He (referring to the author) received all the instructions of the great Myang Ralpa Chen, as well as all the teachings and terma (treasure teachings) of protectors such as Pal Lhamo (Glorious Goddess), Gri Gug (Three Curved Knives), ministers, Drangsrong (Righteous Ones), Gza' (Planets), and Zhing skyong (Land Protectors), without any concealment. In addition, he listened to the immeasurable secret mantra teachings of the Nyingma school. The Dharma protector lineage of that venerable lama was also this. His voice was loud, like the sound of Brahma, captivating everyone. Dakinis and Dharma protectors constantly surrounded him like bees chasing after fragrance, which was a sign of his excellence. His own uncle also resided at the Yangtse teaching and practice center. When he and many others were staying in the same room, the writings on the practice of making Torma (ritual cake) with the ashes of burnt offerings to Pal Lhamo, composed by Master Zhesdang Dorje, were brought to his pillow in plain sight. When someone doubted who had brought them,
Venerable Dorje Lingpa said, 'This is because the goddess herself has blessed it, so there is no need to rely on other lineages.' He also heard from the lama the explanation of the Guhyasamaja Tantra (Demchok), as well as the great commentary on the Lho Ya Yagpa, and the Gyedor Rinchen Gyen Dra (Joyful Vajra Precious Garland). Regarding Dharma protectors, there was also the Naro Chungnyen Gyud (Naro's Short Transmission), also known as the Khandro Nyen Gyud (Dakini's Short Transmission), including the Father Transmission Four Teachings, the Mother Transmission Three Teachings, the Six Dharmas of Liberation, the Lower Gate, Mahamudra, Bardo, and all parts of what is known as the Bodyless Dakini Dharma category. He also fully heard the instructions on Mahamudra and the Six Yogas of Naropa, and other oral instructions. Dorje Lingpa was the holder of the teachings of that lama, known as the Third Vajra, namely Dorje Lingpa Yonten Yeshe Pelzangpo Le Kyi Dorje. He relied on the lotus feet of this venerable one and heard the empowerments, tantras, and oral instructions of the glorious Kalachakra (Pal Du Kyi Khorlo), and the new and old empowerments of the great accomplishment practice Kagye Sangwa Yongdzok (Eight Heruka Sadhanas, Secret Complete), and other teachings. In addition, he received the lineage of accomplishment practices, namely Gyalse Mitra Dzokir, who was prophesied by gods and lamas as Kunpang Sherab Gyatso, whose other name was Kunchok Gyaltsen, and from Venerable Chokyi Drakpa he heard many oral transmission teachings on the Guhyasamaja Five Stages (Sangdu Rim Nga), Equal Taste (Ro Nyon), and others.
Later, because he was saddened by the condensed manifestation of the lama's incarnation, and tired of the sectarian disputes in the area, at the age of twenty-seven, he went to Tsang. In the great Kunnu accomplishment temple, Ralong Thel, which is the great Vajra Seat where countless yogis have attained enlightenment, he met the venerable Drukpa Rinpoche.

--------------------------------------------------------------------------------

ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་དབང་པོ་མར་པ་ལོ་ཙའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྒྲགས་པ། མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེ་ནུས་པ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པས་མཐའ་དཔོག་པའི་རྩོམ་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ལོ་གསུམ་གྱི་རིང་གདན་ས་དེ་ཉིད་དུ་སྐུ་མཚམས་ལ་བཞུགས་པར་དམ་བཅས་པའི་ལོ་གཅིག་སོང་བ་ཙམ་ལ་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་བསྟེན་པར་མཛད་དེ། སྐུ་མཚམས་སྟབས་ཀྱིས་ཞལ་མ་མཇལ་ཀྱང་དགོན་ཁང་གསར་པ་ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པའང་ཞབས་ཕྱིར་འབྱོར་བ་སོགས་ཀྱི་གསུང་ཆོས་ཆེས་སྨར་བ་བྱུང་། བཅད་རྒྱ་དེ་ཡངས་སུ་སོང་ནས་ཞལ་མཇལ་དགྱེས་དགྱེས་མཛད། སྐུ་དང་འབྲལ་མེད་དུ་བཞུགས། གསུང་ཆོས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐོར་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འབྱེད་པའི་ལྡེ་མིག་ཚན་པོའི་གླེགས་བམ། ལམ་ཟབ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་སྐོར། 
3-265
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོའི་སྐོར་གྱི་ཆོས་སྡེ། བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་དུ་གྲགས་པ་དགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་པརྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལམ་ཆེན་པོ། །འབྱུང་བ་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག །ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད། ཐུབ་པ་ལྔ། རི་ཆོས་སྐོར་གསུམ། དགེ་སྦྱོར་བདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་ཁྲིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད། བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་ལུང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་མངོན་པར་བསྟན་པའི་རྒྱུད། མན་ངག་གི་གླེགས་བམ། ཕག་མོ་བདེན་གཉིས་ཞལ་གྱི་ཆོས་སྐོར། ཆོས་སྐྱོང་གི་རྒྱུད་སྒྲུབ་སྐོར་སོགས་འབྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔ་དང་། མི་འཁྲུགས་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དཔལ་མོ་ལུགས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས། གྲུབ་རྒྱལ་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་མངས་སོགས་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞི། རྗེ་དགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོས་བཞིར་གྲགས་པ་ངོ་བོ་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཤའི་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་རིམ། ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཕག་གྲུ་ལུགས་སོགས་དང་། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་ར་གུཔྟས་གླེགས་བམ་དུ་བསྒྲིགས་པའི་ལུང་ཅེས་གནང་སོགས་དང་། བཀའ་བརྒྱུད་སེར་འཕྲེང་མར་མི་དགས་པོ། །ཕག་གྲུ། གླིང་། ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས། ལོ་རྒོད། སེང་གེ་དགུ་ཚར་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ། བླ་མ་ཞང་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་རྒྱ་མ་ལོགས་ཟབ་ཆོས་བཀའ་བོད་ཚང་མ། 
3-266
སྟག་ལུང་ཐང་པ་སྔ་ཕྱིའི་བཀའ་འབུམ། དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཕྱག་བཞི་པའི་གསེར་པོད་སོགས་དབང་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བློ་གྲོས་ཀྱི་བུམ་པ་གང་བར་མཛད། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་ཁྲི་ཐོག་པ་ངག་དབང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཅེས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་གྲགས་པ་དེར་ཡང་ཕྱག་རྡོར་སོགས་དབང་ལུང་། དེའི་གཅུང་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་

【现代汉语翻译】
Ngawang Chökyi Gyalpo（ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་，人名）被包括天神在内的世人尊奉为译师玛尔巴·洛扎瓦（མར་པ་ལོ་ཙཱ་，人名，Marpa Lotsawa）的化身。他的智慧、慈悲和能力与所有佛陀无二无别，其深邃难测，著述浩瀚。他发誓在自己的寺院闭关三年，仅过了一年，人们便前来拜谒他的莲足。虽然因闭关未能亲自接见，但新建寺院的法主耶谢嘉灿巴（ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་，人名）也前来侍奉，听闻了许多殊胜的佛法。后来，闭关的限制放宽，他欣然与众人见面，形影不离地生活在一起。他传授的佛法包括被称为‘大手印三诀’的法门，这是一部开启所有珍贵密续之门的钥匙，是一部独立的典籍；还有甚深的上师修法仪轨；
关于缘起性空之核心的法类；被称为‘融合要义’的法门，是大树噶举派（དགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་པ་，Dakpo Kagyu）的主要修行道路；地、水、火、风四大元素平等性的六种法门；八大教授；五尊能仁佛；三类山居法；七种善行等甚深口诀，以及胜乐金刚续；十三尊胜乐金刚的灌顶和传承；金刚手菩萨显密续；口诀集；金刚亥母真俗二谛面授法；以及护法神的续部修法仪轨等竹巴噶举派（འབྲུག་པ་བཀའ་བརྒྱུད་པ་，Drukpa Kagyu）的五种修法，以及不动佛（藏文：མི་འཁྲུགས་པ།，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：Acala，汉语字面意思：不动）、大悲观音吉祥天母仪轨、金刚萨埵修法、成就自在者传承的长寿佛等四种应急修法。杰·达波仁波切（རྗེ་དགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་，人名）的四法，即阿底峡尊者（ཨ་ཏི་ཤ་，人名，Atisha）所传的三士道次第；以及包括果法在内的道果法，即帕竹噶举派（ཕག་གྲུ་བཀའ་བརྒྱུད་པ་，Phagdru Kagyu）的教法等。此外，还有‘修法海’，这是大学者阿巴雅卡绕笈多（阿阇黎）（ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་ར་གུཔྟ，人名，Abhayakaragupta）编纂成书的传承。噶举派的传承上师，如玛尔巴（མར་པ་，人名，Marpa）、米拉日巴（མི་ལ་རས་པ།，人名，Milarepa）、达波（དགས་པོ་，人名，Gampopa），帕竹（ཕག་གྲུ་，人名，Phagdru Dorje Gyalpo）、林热（གླིང་རས་，人名，Lingrepa）、曲杰嘉热（ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས་，人名，Kyobpa Jigten Sumgön）、洛热（ལོ་རྒོད，人名，Lö Repa）、森给古察（སེང་གེ་དགུ་ཚར་，人名，Sengge Gyutsar）等人的全集；上师向仁波切（ཞང་རིན་པོ་ཆེ་，人名，Lama Zhang）的封印法本，以及所有深奥的噶举派法藏；
塔隆塘巴（སྟག་ལུང་ཐང་པ་，人名，Taglung Thangpa）前后时期的全集；以及后来传承下来的四臂护法神的金册等，他以所有这些灌顶、传承、口诀，将他们的智慧之瓶注满。他的儿子，被称为金刚手菩萨成就者的赤托巴·阿旺丹贝嘉灿（ཁྲི་ཐོག་པ་ངག་དབང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་，人名）也获得了金刚手菩萨等的灌顶和传承。他的弟弟，摄政丹巴·阿奇旺秋扎巴（རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་，人名）也是如此。

【English Translation】
Ngawang Chökyi Gyalpo was proclaimed by the world, including the gods, as the reincarnation of the translator Marpa Lotsawa. His wisdom, compassion, and power were no different from all the Buddhas, and his profound and immeasurable writings were vast. He vowed to stay in retreat at his monastery for three years, and after only one year, people came to pay homage to his lotus feet. Although he could not personally meet them due to the retreat, Chöje Yeshe Gyaltsenpa, the head of the newly built monastery, also came to serve and heard many excellent teachings. Later, the restrictions of the retreat were relaxed, and he gladly met with everyone, living together inseparable. The teachings he imparted included the 'Three Instructions on the Great Seal,' which is a key to unlocking all precious tantras, a separate text; and the profound practice of the Guru Yoga;
teachings on the essence of dependent origination; the teachings known as 'Combining the Essential Points,' which is the main path of practice for the Dagpo Kagyu; the six teachings on the equality of the elements; the Eight Great Instructions; the Five Thubpas (Buddhas); the Three Mountain Retreat Teachings; the Seven Virtuous Practices, and other profound instructions, as well as the Chakrasamvara Tantra; the initiation and transmission of the Thirteen-Deity Chakrasamvara; the Vajrapani Secret Manifestation Tantra; the collection of oral instructions; the Vajravarahi Two Truths Face-to-Face Teachings; and the Dharma Protector's Tantra practice rituals, such as the Five Practices of the Drukpa Kagyu, as well as the Acala (Tibetan: མི་འཁྲུགས་པ།, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: Acala, Chinese literal meaning: Immovable), the Great Compassionate Avalokiteśvara Palmo system, the Vajrasattva practice, and the Tsedup Lhamang of the Drupgyal tradition, among other four emergency practices. The Four Dharmas of Je Gampopa, namely, the Three Aspects of the Path of the Three Types of Individuals as taught by the great Atisha; and the Lamdre with its Fruit, the teachings of the Phagdru Kagyu, and so on. In addition, there is the 'Ocean of Practices,' which is the transmission compiled into a text by the great scholar Abhayakaragupta. The lineage masters of the Kagyu, such as Marpa, Milarepa, Gampopa, Phagdru, Lingre, Kyobpa Jigten Sumgön, Lö Repa, Sengge Gyutsar, and others' collected works; Lama Zhang's sealed texts, and all the profound Kagyu Dharma treasures;
the collected works of Taglung Thangpa from both earlier and later periods; and the golden book of the Four-Armed Protector transmitted from then on, among others, he filled their wisdom vessels with all these initiations, transmissions, and oral instructions. His son, Tritokpa Ngawang Tenzin Gyaltsen, known as an accomplished Vajrapani practitioner, also received the initiations and transmissions of Vajrapani and others. So did his younger brother, the regent Dampa Ngagi Wangchuk Drakpa.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོར་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མདོ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལའང་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་དབང་ལུང་སོགས་འགའ་ཞིག་གསན། གཞན་ཆོས་རྗེ་ལྕེས་པའམ་གཡུལ་རྒྱལ་བར་གྲགས་པ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐོར། ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པར་ཡང་མན་ངག་དུ་མ་དང་། ཕྱི་མར་ཏི་པུའི་བཞི་ཆོས་སོགས་དང་། སྤྱོད་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱི་ཁྲི་བརྒྱ་སོགས་མན་ངག་མང་པོ་དང་། རྫས་སྣ་ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་བཞི་པའི་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སོགས་འབྲུག་ལུགས་ཀྱི་མན་ངག་སྡར་མ་གསན་པའི་ཡིག་ཕྲན་འགའ་དང་། རྗེ་ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཙ་བ་ལ་པཎྜྻི་ཏ་ནགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེས་བསྩལ་བའི་སྦྱོར་དྲུག་རྒྱས་བསྡུས། 
3-267
ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར། པདྨ་ཚེ་ཁྲིད། བིརྭ་པའི་ཚེ་ཁྲིད་སོགས་དང་། གླིང་སྟོད་པ་གྲགས་པ་བཤེས་གཉེན་ལ། རྗེ་གོང་མ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་འགའ་དང་། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞང་ཆོས་གྲགས་བསྟན་པ་རབ་འཕེལ་བར་ཡང་རྣམ་འཇོམས་མཐིང་ཁ་སོགས་འགའ་ཞིག་གསན་པས། དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གདམས་ངག་མ་ཚང་བ་མེད་པ། ཕྱག་ལེན་གཙང་ལ་ངེས་པ་རྒྱ་ཆེ་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔང་དུ་གྱུར་པ། ཚད་མར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ། གཞན་ཡང་། སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཞྭ་དམར་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་ཆོས་འབྲེལ་ཙམ་དང་། ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་དག་པའི་དྲུང་ན་ལིནྡྲར་བཞུགས་པ་དང་རྗེ་ཐུགས་ཉེ་བས་སྐུ་འཁོར་ཆོས་གསན་པ་ལ་ཕར་གནང་ཚུར་གནང་བའི་ཁྲོད་དུ་ཕེབས་ནས་རྗེས་གནང་འགའ་གསན་པ་དང་། རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཀོང་པོ་ས་ཕུར་བཞུགས་པའི་ཚེ། རྗེ་ཀོང་པོར་ཕེབས། དེའི་ཚེ་རྗེའི་ཕྱག་ཕྱི་ནས་ཅོག་གྲྭ་དགེ་འདུན་དྲུག་བརྒྱ་ཙམ་ཀརྨ་པ་མཇལ་དུ་བྱོན་པའི་ཁྱུར་བཞུགས་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་བཟླས་དང་། རྗེ་སྟག་ལུང་དུ་ཕེབས་དུས། ཨ་ཐང་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་ཁུ་དབོན་ལ་གསུང་ཆོས་དང་། འབྲི་ཁུང་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཞེས་པ་བཀའ་གསར་རྙིང་གི་བདག་པོ་དེ་ལ་ཐུགས་དད་པས་ཆོས་འབྲེལ་དང་། 
3-268
དུས་ཕྱིས་བྱོན་གྱི་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཆེན་མཚན་དྷརྨ་པཱ་ལར་གྲགས་པ་དེ་ལ་ཚེ་མདོ་ལ་སོགས་པ་གསན། རྗེ་ཀོང་པོར་ཕེབས་དུས་འབྲུག་ཆོས་སྡིངས་སུ་བཀའ་ལས། ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏིས་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མདོ་ཁམས་སྟོད་དུ་འཁྲུངས་ཅེས་ལུང་བསྟན་པས། སྔར་གངས་དཀར་མོ་བ་བརྫངས་པ་ཡིན་ཏེ་མ་རྙེད། ད་རུང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚོལ་ཤོག་ཅེས་ཀོང་པོ་མེ་རག་མདོ་ནས་རྫོང་དར་མཛད། རྗེ་དཔོན་སློབ་ཡར་ཕེབས

【现代汉语翻译】
仁增白桑波（རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ，人名）听受了《般若经》（ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མདོ）的广、中、略三种版本等的传承，以及金刚三（རྡོ་རྗེ་གསུམ）的修习引导圆满教授。他还从杰·白玛噶布（རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ，人名）处听受了一些金刚鬘灌顶（རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་དབང་）等。此外，他还从被称为秋吉列巴（ཆོས་རྗེ་ལྕེས་པ）或玉嘉瓦（གཡུལ་རྒྱལ་བ）的上师处接受了与恰那多杰（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，金刚手菩萨）等相关的法类。他还从秋吉阿旺伦珠巴（ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་པ）和秋吉桑杰桑波（ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ）等人处获得了许多口诀。后来，他还获得了迪布的四法等，以及措巴桑杰华（སྤྱོད་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ）的千座法座等的许多口诀。此外，他还从佐那秋吉阿旺桑波（རྫས་སྣ་ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་བཟང་པོ）处听受了竹巴噶举派（འབྲུག་ལུགས）的许多口诀，如四臂观音（ཕྱག་བཞི་པ）的二十四部公认续部等，以及一些手稿。他还从杰·楚康洛扎瓦（རྗེ་ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཙ་བ）处获得了班智达纳吉仁波切（པཎྜྻི་ཏ་ནགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ）所赐予的《六支瑜伽》（སྦྱོར་དྲུག）的广略教授。
他还获得了舌抵上颚的莲师长寿灌顶（པདྨ་ཚེ་ཁྲིད）和毕瓦巴（བིརྭ་པ）的长寿灌顶等。此外，他还从林多巴扎巴谢年（གླིང་སྟོད་པ་གྲགས་པ་བཤེས་གཉེན）处获得了一些由杰·贡玛（རྗེ་གོང་མ）传承下来的口诀。他还从自己的舅舅秋扎旦巴饶培（ཆོས་གྲགས་བསྟན་པ་རབ་འཕེལ）处听受了一些如摧破金刚（རྣམ་འཇོམས）的蓝色仪轨等。因此，他完全掌握了帕竹噶举派（དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ）深奥而广博的教诲，其修行清净且具有广大的定解，成为了所有人的典范和可靠的依据。
此外，他还与夏玛巴（ཞྭ་དམར་བ）大活佛秋吉扎巴（ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ）建立了法缘。当萨迦达钦（ས་སྐྱ་བདག་ཆེན）在林德拉（ལིནྡྲ）居住时，由于他与上师关系密切，便前往听法，并在其中获得了一些随许。当嘉瓦噶玛巴·米觉多杰（རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ）在康区萨普（ཀོང་པོ་ས་ཕུ）居住时，他前往康区。当时，他作为上师的侍从，与大约六百名僧人一起去拜见噶玛巴，并参与了大悲观音（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ）的禅修和念诵。当他前往达隆（སྟག་ལུང）时，从阿塘巴（ཨ་ཐང་པ）大上师秋吉南嘉扎巴（ཆོས་རྗེ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ）叔侄处听受了佛法，并对竹贡仁波切仁钦彭措（འབྲི་ཁུང་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས）——新旧噶当派（བཀའ་གསར་རྙིང）的持有者——怀有极大的信心，并与之建立了法缘。
后来，他从所有精通两种语言的大师之首——被称为夏鲁洛钦·达玛帕拉（ཞྭ་ལུ་ལོ་ཆེན་མཚན་དྷརྨ་པཱ་ལ）处听受了长寿仪轨等。当他前往康区时，在竹千寺（འབྲུག་ཆོས་སྡིངས）被告知：‘吉祥天母（ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏིས）预言蒋扬秋吉扎巴（འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ）的转世将出生在多康（མདོ་ཁམས）上部。’之前曾寻找过冈嘎莫瓦（གངས་དཀར་མོ་བ），但没有找到。现在你再去寻找吧！’于是他从康区梅热多（ཀོང་པོ་མེ་རག་མདོ）派遣了宗达（རྫོང་དར）。上师师徒返回。

【English Translation】
Gyaltsen Palzangpo (རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ, personal name) received the transmissions of the extensive, intermediate, and concise versions of the Prajnaparamita Sutra (ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མདོ), as well as the complete instructions on the practice of the Three Vajras (རྡོ་རྗེ་གསུམ). He also received some Vajra Garland Initiations (རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་དབང་) etc. from Je Padma Karpo (རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ, personal name). In addition, he received Dharma teachings related to Chakna Dorje (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ, Vajrapani) etc. from the master known as Chöje Lhepawa (ཆོས་རྗེ་ལྕེས་པ) or Yulgyalwa (གཡུལ་རྒྱལ་བ). He also received many oral instructions from Chöje Ngawang Lhundrubpa (ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་པ) and Chöje Sangye Zangpo (ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ) etc. Later, he also received the Four Dharmas of Tipu etc., and many oral instructions such as the Thousand Seats of Tropa Sangye Pal (སྤྱོད་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ). In addition, he received many oral instructions of the Drukpa Kagyu (འབྲུག་ལུགས) tradition from Dzezna Chöje Ngawang Zangpo (རྫས་སྣ་ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་བཟང་པོ), such as the twenty-four well-known tantras of the Four-Armed Avalokiteshvara (ཕྱག་བཞི་པ), and some manuscripts. He also received the extensive and concise instructions on the Six Yogas (སྦྱོར་དྲུག) bestowed by Pandit Naggi Rinchen (པཎྜྻི་ཏ་ནགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ) from Je Khrushang Lotsawa (རྗེ་ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཙ་བ).
He also received the Padma Tshe-khrid (པདྨ་ཚེ་ཁྲིད) with the tongue touching the palate, and the Tshe-khrid of Birwapa (བིརྭ་པ) etc. In addition, he received some oral instructions transmitted from Je Gongma (རྗེ་གོང་མ) from Lingtöpa Drakpa Shenyen (གླིང་སྟོད་པ་གྲགས་པ་བཤེས་གཉེན). He also received some teachings such as the blue ritual of Namjom (རྣམ་འཇོམས, Vajravidāraṇa) from his uncle Chödrag Tenpa Rabphel (ཆོས་གྲགས་བསྟན་པ་རབ་འཕེལ). Therefore, he completely mastered the profound and extensive teachings of the Palden Drukpa (དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ) lineage, his practice was pure and he had great certainty, becoming an example and a reliable source for all.
In addition, he had a Dharma connection with the great Shamarpa (ཞྭ་དམར་བ) Rinpoche Chökyi Drakpa (ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ). When Sakya Dagchen (ས་སྐྱ་བདག་ཆེན) was residing in Lindra (ལིནྡྲ), due to his close relationship with the master, he went to listen to the Dharma and received some subsequent permissions. When Gyalwang Karmapa Mikyö Dorje (རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ) was residing in Kongpo Sapu (ཀོང་པོ་ས་ཕུ), he went to Kongpo. At that time, as an attendant of the master, he went with about six hundred monks to meet the Karmapa and participated in the meditation and recitation of the Great Compassionate One (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ). When he went to Taglung (སྟག་ལུང), he received Dharma teachings from the uncle and nephew Athangpa (ཨ་ཐང་པ) the great master Chöje Namgyal Drakpa (ཆོས་རྗེ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ), and he had great faith in Drikung Rinpoche Rinchen Phuntsok (འབྲི་ཁུང་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས), the holder of the New and Old Kadam (བཀའ་གསར་རྙིང) traditions, and established a Dharma connection with him.
Later, he received longevity rituals etc. from the head of all masters proficient in two languages, known as Shalu Lochen Dharma Pala (ཞྭ་ལུ་ལོ་ཆེན་མཚན་དྷརྨ་པཱ་ལ). When he went to Kongpo, he was told at Druk Chöding (འབྲུག་ཆོས་སྡིངས): 'Palden Lhamo (ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏིས) prophesied that the reincarnation of Jamyang Chökyi Drakpa (འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ) would be born in upper Dokham (མདོ་ཁམས).’ Previously, they had searched for Gangkar Mowa (གངས་དཀར་མོ་བ), but had not found him. 'Now you go and search again!' So he sent Dzongdar (རྫོང་དར) from Kongpo Merak Do (ཀོང་པོ་མེ་རག་མདོ). The master and disciples returned.

--------------------------------------------------------------------------------

། དེ་དུས་མནལ་ལམ་དུ་བུད་མེད་བཟང་པོ་ཞིག་གིས། སྤྲུལ་སྐུ་འདི་ན་ཡོད། ནེ་ནས་མར་ཕྱིན་ཤན་འདྲ་ཟེར། ཕན་ཚུན་གཉིས་པའི་གྲོང་འབྲུ་རེ་རགས་ཡོད་པ་ཞིག་ན་བུ་ཆུང་རལ་པ་སིབ་སིབ་ཡོད་པ་ཞིག་བསྟན་བྱུང་། ཕྱིས་དགོན་དབང་ར་ཇི་ལྟ་བར་འདུག་གསུང་ངོ་། ། དེ་ནས་སྤོ་བོ་བརྒྱུད་ཁམས་སྟོད་སྲམ་པ་ལ་བྱོན། དེ་དུས་རྒྱ་སྟོན་ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་པར་རྒྱ་སྟོན་བཀའ་འབུམ་སོགས་དང་། ཟུར་མང་སྐུ་སྐྱེ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་བ་ལ་རཏྣ་གླིང་པའི་བླ་མ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་གཅོད་ཡུལ་གསན། རི་བོ་ཆེར་སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པའི་སྐུའི་སྐྱེ་བར་གྲགས་པ་དེ་དང་མཇལ་བདག་རྐྱེན་གཟབ་པར་བྱུང་། དེ་ནས་རྗེས་ཡར་ཤོག །སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ཕྱོགས་ན་ཡོད་ཤས་ཅུང་བར་འདུག་གསུང་འབོད་མི་གནང་ཡར་ཕེབས། 
3-269
ཕྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་དཀར་པོ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱག་ཕྱིར། དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་མཁས་མང་འདུ་བའི་མདུན་ས། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། །མྱང་ལུང་པའི་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་འབྱུང་ཁུང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་མཁར་རྩེ་བའི་བླའི་གྲྭའི་མཁན་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དྲུང་། སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཆོས་ལུང་པའི་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་མཚན་མི་སྤྱིར་ཁྲོམ་ཡོན་དུ་གྲགས་པ་འཛིན་ཚུགས་ལེགས་པའི་དཔེ། གསང་སྟོན་རྩེ་ཆེན་མཁན་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སོགས་དད་པའི་དགེ་འདུན་བཅུ་ཕྲག་གི་དབུས་སུ་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་ནས་འདུལ་བའི་བཅས་པ་ལྔ་མིག་ལྟ་བུའི་གཅེས་སྤྲས་སུ་མཛད་ཅིང་། ལར་ཡང་སྔགས་པ་ཡིན་ཞལ་བགའ་ཆལ་དུ་སྦྱོན་པ་ནམ་ཡང་མཛད་མ་མྱོང་། རྟེན་དགེ་བསྙེན་དུ་བཞུགས་པའི་དུས་ནའང་གཞན་གྱི་དགེ་སློང་ལས་ཚུགས་དམ་པ་ཞིག་གོ། །ཕྱིས་རྡོར་འཛིན་མཛད་ནས་ཙ་རི་ཏྲར་ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབོན་དམ་པ་དེ་སྤྱན་དྲངས། གསར་རྙིང་གི་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་ལུང་གསན། ཕར་ཡང་གསུང་ཆོས་མང་དུ་ཕུལ། ཡང་སྐྱིད་ཤོད་དུ་དཔོན་ས་སྟག་ལུང་མས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུས་སུ་ཚལ་ཡང་དགོན་པའི་ཆོས་རྗེར། བླ་མ་ཞང་གི་བཀའ་བརྒྱའི་ཁྲིད་ལུང་དབང་། ཆོས་སྐྱོང་ཚལ་ལུགས་སྔར་མ་གསན་པ་འགའ་གསན། ཁོང་ལ་འབྲུག་སྐོར་ཕར་གནང་། 
3-270
གཞན་ཡང་གྲགས་ཅན་དང་ཀུ་ས་ལའི་བླ་མ་ཅི་ཡང་ཞིག་བསྟེན་ནས་ཐོས་པའི་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ་བས་ཐ་རི་འདོད་རྣམས་ཀྱི་རེ་བའི་མན་ངག་རིན་པོ་ཆེ་འཛད་པ་མེད་པར་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་ཏོ། ། གང་ཡང་གསན་པ་ཙམ་ལ་མི་འཇོག་པར་དེ་དག་གི་ལག་ལེན་མཐིལ་ཕྱིན་པ་བསླབས། དོགས་དཔྱོད་ཀྱི་རུས་ལ་ཐེབས་པར་མཛད་པས་དགུ་ལོ་བརྒྱད་ཅུར་ཉེ་བ་འདི་ནའང་ཆོས་གར་ཡིན་པ་དེའི་དམིགས་པ་ཕྱག་ལེན་བཤད་པའི་ཚིག་རིས་ཕྲན་བུ་ཚུན་ཡང་བསྙེལ་བ་མེད་པར་སེང་ངེ་ཡེ་རེ། བ

【现代汉语翻译】
那时，在梦中，一位善良的女子指引说：‘转世者就在这里。从内（Ne）往下走，有个叫香达（Shandra）的地方。在彼此相邻的两个村庄之间，有一个头发蓬乱的小男孩。’ 后来，她还说：‘他将如何管理寺院？’
之后，他通过斯波沃（Spowo）前往康区上部的斯然巴（Srampa）。在那里，他从嘉顿·曲杰·南喀坚赞（Gyaton Choje Namkha Gyaltsen）处接受了嘉顿文集（Gyaton Kabum）等教法，并从祖芒·古谢·洛哲嘉措（Zurmang Kushe Lodro Gyatso）处接受了完整的热那林巴（Ratna Lingpa）的上师意修法（Lama Thugsdrub）以及断法（Chod）。他在瑞沃切（Riwo Che）见到了被认为是达隆·阿旺扎巴（Taklung Ngawang Drakpa）转世的人，并受到了隆重的礼遇。之后，他们让他回去，说：‘转世者可能在那边。’ 没有叫住他，就让他离开了。
后来，为了让莲花白（Pema Karpo）尊者受比丘戒，在被称为‘吉祥圆满大乐’（Pal Khor Dechen）的贤哲云集的场所，一片享用的海洋，娘龙巴（Nyanglungpa）的幸福之源，法王嘉喀策瓦（Gyal Khar Tsewa）的僧院堪布扎西南嘉（Tashi Namgyal）的座前；在作为持戒典范的措钦隆巴（Tshog Cho Lungpa）堪布昆秋灿米（Konchok Tsenmi，通常被称为仲雍[Trongyon]）的座前；以及在桑顿策钦（Sangton Tsechen）堪布桑杰耶谢（Sangye Yeshe）等十多位虔诚僧侣的中央，他受了比丘戒，并像爱护眼睛一样珍视律藏的五条根本戒律。而且，因为他是一位瑜伽士，所以他从未公开谈论过自己的过失。即使当他还是居士的时候，他的行为也比其他比丘更加严谨。
后来，当他成为金刚上师后，在擦日扎（Tsari Tra）迎请了曲杰·耶谢嘉灿（Choje Yeshe Gyaltsen），即法王丹巴嘉措（Tenpa Gyatso）的侄子。他接受了新旧密续的灌顶。他也向他供养了许多法。后来，在吉雪（Kyisho），当斯达隆玛（Staklungma）的官员迎请他时，在蔡扬寺（Tsal Yang Gonpa）担任法主。他接受了上师香（Lama Zhang）噶举派的传承和口传，以及一些以前没有听过的蔡巴噶举派的护法法。他把一些竹巴噶举派的法回赠给了他。
此外，他还依止了许多著名的和有修持的喇嘛，如饮尽大海般地学习，成为了满足所有求法者愿望的如意宝，一个取之不尽的源泉。他不只是听闻，还彻底地学习了所有教法的实修。即使到了将近八十岁的年纪，对于任何他修习过的法，他都能清晰地记得每一个细节，包括观想、实修和讲解。

【English Translation】
At that time, in a dream, a virtuous woman guided, 'The reincarnation is here. Go down from Ne, there is a place called Shandra. Between the two villages next to each other, there is a small boy with messy hair.' Later, she also said, 'How will he manage the monastery?'
After that, he went to Srampa in upper Kham through Spowo. There, he received the Gyaton Kabum (Collected Works of Gyaton) and other teachings from Gyaton Choje Namkha Gyaltsen, and he received the complete Lama Thugsdrub (Guru's Heart Practice) of Ratna Lingpa and Chod (Severance Practice) from Zurmang Kushe Lodro Gyatso. He met the one who was considered to be the reincarnation of Taklung Ngawang Drakpa at Riwo Che and received grand honors. After that, they told him to go back, saying, 'The reincarnation might be over there.' They didn't call him back and let him leave.
Later, in order for the venerable Pema Karpo to receive the full ordination of a Bhikshu, in the place called 'Auspicious Perfect Bliss' (Pal Khor Dechen), a gathering place of wise men, an ocean of enjoyment, the source of happiness of Nyanglungpa, in front of Khenpo Tashi Namgyal of the monastery of Dharma King Gyal Khar Tsewa; in front of Khenpo Konchok Tsenmi of Tshog Cho Lungpa, who is known as Trongyon, an example of upholding discipline; and in the center of more than ten faithful monks including Khenpo Sangye Yeshe of Sangton Tsechen, he received the full ordination of a Bhikshu, and he cherished the five fundamental precepts of the Vinaya as if they were his eyes. Moreover, because he was a yogi, he never openly talked about his faults. Even when he was a lay practitioner, his conduct was more disciplined than other Bhikshus.
Later, after he became a Vajra Master, he invited Choje Yeshe Gyaltsen, the nephew of Dharma King Tenpa Gyatso, to Tsari Tra. He received the empowerments of the old and new tantras. He also offered many teachings to him. Later, in Kyisho, when the official of Staklungma invited him, he served as the Dharma Lord of Tsal Yang Gonpa. He received the transmissions and oral instructions of the Kagyu lineage of Lama Zhang, and some Dharma protectors of the Tsalpa Kagyu lineage that he had not heard before. He gave some Drukpa Kagyu teachings back to him.
In addition, he relied on many famous and virtuous lamas, learning as if drinking the ocean, becoming a wish-fulfilling jewel that fulfills the wishes of all Dharma seekers, an inexhaustible source. He not only listened but also thoroughly learned the practical application of all the teachings. Even at the age of nearly eighty, he clearly remembers every detail of any Dharma he has practiced, including the visualization, practice, and even the smallest details of the explanation.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྲ་སྲིག་སྲིག་སྟོན་པ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན། ཞུ་མིའི་མདུན་མིན་པ་གང་དུ་ཡང་མི་མཁྱེན་པར་བརྫུས་ཏེ་བཞུགས། ངོམ་ངོམ་ཡེར་མེར་མི་མཛད། གདམས་ངག་ལ་ངེས་པའི་དབང་གིས་རྗེའི་དྲུང་དུ། རིན་པོ་ཆེ་གློ་བོ་མཚན་སྙན་པར་གྲགས་པ་ཀུན་དགའ་སྒྲོལ་མཆོག་ཕེབས་པའི་དུས་སུའང་དོགས་དཔྱོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཛད། རྗེ་དེ་དང་བདག་མཇལ་བའི་དུས་སུའང་ཉིད་ལ་གྲོགས་པོ་གཞན་དང་མི་འདྲ་གསུང་མཉེས་མཉེས་རང་མཛད་ཀྱི་འདུག །དེ་དུས་ལ་དེ་ལ་ཆོས་འབྲེལ་ཞིག་ཀྱང་གསན་པར་འདུག་ཅིག །ཕྱིས་ཟེ་བོ་མ་འགས་རྗེད་པ་གམ་པར་མཇལ་དུས་གནས་ཚུལ་རྩད་གཅོད་མཛད་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཁོང་ལ་སྐུ་ཚེ་རིང་པོ་ཡོང་བ་ཡོད་ཞུས་གསུང་ངོ་། །ཆོས་རྗེ་ཚར་ཆེན་ཞེས་པ་ས་སྐྱ་པའི་ནང་ནས་སྔགས་འཆང་གི་ཏོག་ཏུ་འཐོན་པ་དེ་རྗེའི་དྲུང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་སྐོར་གསན་པར་ཕེབས་པའི་དུས་སུའང་དཀའ་གནས་ཀྱི་དྲི་ས་མཛད་པས་ཐུགས་ཆེས་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པས། 
3-271
གདམས་ངག་སད་སུ་ད་རེ་ཤེས་པའང་མིས་མཚོར་དོགས་པ་དང་། འགའ་ཤས་ཤེས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་སྒང་བུ་ཅན་རྣམས་དང་མི་འདྲ་བར། མཁྱེན་པ་རྒྱ་ཆེ་ཐུགས་ཆུང་བས་ན་ཕྱི་རབས་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལྟོས་བྱ་སའོ། །འཛམ་གླིང་ཀུན་ན་རྒྱུ་བའི་ལེགས་བཤད་ཀླུང་། །གང་དུ་ཞུགས་པའི་བློ་གྲོས་ཆུ་གཏེར་མཐའ། །སུས་དཔག་མ་ནུས་གངས་ཅན་མཚོ་ཉིད་ཅེས། །བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་སྤུངས། །ཀུན་མཁྱེན་འབྲུག་པའི་ཞབས་སྐྱེས་ཐོད་ལྟ་བུར། །ཁུར་འདི་སྙིང་དོགས་མུན་ལ་སྡོད་གླགས་ཅི། །བདེན་རྫུན་གྲུབ་པ་འདི་སོགས་བགྲང་ཡས་ཀྱི། །གཞལ་བྱར་བྱེད་འདོད་པ་ལ་མངོན་གྱུར་བསྟན། །འདིའི་དྲུང་ན་མཚམས་ཟླ་རེ་ཟླ་གཉིས་བྱས་དེའི་རིང་བསྙེན་པ། ཁྲི་འབུམ་ཙམ་བསྐྱལ་ནས་རྟགས་འདི་བྱུང་འདི་མ་བྱུང་གླེང་བ་ན། གཞན་མི་གསུང་བར། ཆོས་རྗེ་གཡུལ་རྒྱལ་རྫོང་པའི་གསུང་ནས། ངས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྙེན་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་མང་པོ་བསྐྱལ་ཏེ་ཁ་སྤུ་ལ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་། ཁྱེད་ཚོ་བསྙེན་པ་བརྒྱ་རེ་ལ་གྲུབ་རྟགས་འདོད་པ་ཡི་དམ་སྙིང་ཐག་ཉེ་མོས་དགོས་འདུག་གསུང་བ་སྐྱོར། དེ་སྐད་གསུང་བ་ཐུགས་བདེན་པ་སྟེ་རང་གིས་མཚན་མ་དམ་དུམ་ལ་ངོམས་ཏེ་མ་བཞག་པར་ནན་ཏན་ཇེ་ཆེར་མཛད་པས་སོ། །རྗེ་གོང་མ་དཔོན་སློབ་ལ། ཐོག་མེད་བདེ་མགོན་གྱི་དབང་ནོས་ནས། 
3-272
ཡང་རྩེར། བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ལ་བསྙེན་པ་གསུང་ངག་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་མཛད་དུས། རྗེ་དེས་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཞིག་གསོལ་འཕྲོ་བསྩལ་བ་ཚང་བར་བཞེས་པ་དང་། སྐུ་འཁྲིས་ན་ཆོས་སྐྱོང་གི་བྲིས་པ་ཐང་ལེགས་པའི་ཚད་ཅིག་བདུག་པ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་གནང་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་འབྱུང་བའི་མནལ་ལམ་འགའ་བྱུང་། བསྙེན་གྲངས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཞི་སོང་བའི་ཐོ་རངས་ས་གཡོས། འོད་ཀྱིས་གཟིམས་སྤྱིལ་གྱི་ནང་

【现代汉语翻译】
克智克（Krakucchanda，过去七佛之一）尊者就是这样出现的。他假装不知道任何事情，住在那里，不炫耀自己。由于对口诀有把握，在尊者面前，当著名的仁波切·洛沃·昆嘎·卓乔（Rinpoché Gloche Kunga Drolchok）到来时，他也进行了质疑。当我和尊者见面时，他像对待其他朋友一样，和我亲切交谈。那时，他似乎也听过一些佛法。后来，当我在泽沃·玛嘎（Zewo Maga）见到杰巴·甘巴（Jépa Gampa）时，他询问了情况，非常高兴，并说希望我长寿。法王·察钦（Chöjé Tsharchen），他是萨迦派中出现的一位伟大的持咒者，当他来到尊者面前听取关于护法的教导时，他也提出了一些难题，尊者只是非常满意。
3-271
他不像那些自以为是、认为自己知道一些事情的人，而是知识渊博、谦虚谨慎，是后人学习的榜样。‘世间一切善说之河流，汇入其中的智慧之海洋，无人能测其边际，雪域之海’，所有赞美的鲜花都献给了他。对于像昆钦·竹巴（Künchen Drukpa）的足莲一样珍贵的负担，怎能容忍停留在黑暗的疑虑中呢？无数的真假成就等，都为了那些想要衡量的人而显现。在他面前，我闭关一两个月，念诵了一千万次咒语，然后谈论出现了这个征兆，没有出现那个征兆。尊者没有说什么，只是重复了法王·玉嘉·宗巴（Chöjé Yulgyal Dzongpa）的话：‘我念诵了无数次金刚手菩萨的咒语，只看到胡须上冒出火星。你们念诵一百次咒语就想要成就，需要本尊非常亲近才行。’他说这些话是真诚的，因为他没有满足于微小的征兆，而是更加努力。对于上师·衮玛·本洛（Je Gongma Pönlob），在接受了无始乐怙主（Demchok，胜乐金刚）的灌顶后。
3-272
在央泽（Yangtse），当他非常秘密地念诵乐空和合（Demchok Lhenkyé，俱生喜金刚）的咒语时，尊者赐予了他一个装满甘露的嘎巴拉碗，他全部喝光了。在他的床边，有一幅画得很好的护法唐卡，他打开香炉并供奉。他做了一些吉祥的梦。当念诵次数达到一百四十万时，黎明时分发生了地震，光明充满了他的房间。

【English Translation】
This is how Krakucchanda (one of the past seven Buddhas) appeared. He pretended not to know anything and stayed there, not showing off. Because he was confident in the oral instructions, in front of the Jetsun, when the famous Rinpoche Gloche Kunga Drolchok came, he also questioned him. When I met the Jetsun, he talked to me kindly, just like with other friends. At that time, he also seemed to have listened to some Dharma. Later, when I met Jépa Gampa in Zewo Maga, he inquired about the situation, was very happy, and said that he hoped I would live a long life. Chöjé Tsharchen, who was a great mantra holder from the Sakya school, when he came to the Jetsun to listen to the teachings on Dharma protectors, he also asked some difficult questions, and the Jetsun was just very satisfied.
3-271
He is not like those who are self-righteous and think they know something, but is knowledgeable, humble, and a role model for later generations. 'The rivers of all good sayings in the world, the ocean of wisdom into which they flow, no one can measure its boundaries, the sea of the snowy land,' all the flowers of praise are offered to him. For the burden as precious as the lotus feet of Künchen Drukpa, how can we tolerate staying in the darkness of doubt? Countless truths and accomplishments, etc., are revealed for those who want to measure them. In front of him, I did a retreat for one or two months, recited ten million mantras, and then talked about this sign appeared, that sign did not appear. The Jetsun did not say anything, but repeated the words of Chöjé Yulgyal Dzongpa: 'I have recited the mantra of Vajrapani countless times, and only saw sparks coming out of my beard. You want to achieve enlightenment after reciting a hundred mantras, you need the deity to be very close.' He said these words sincerely, because he was not satisfied with small signs, but worked harder. For the master Gongma Pönlob, after receiving the initiation of the beginningless Lord of Bliss (Demchok, Chakrasamvara).
3-272
In Yangtse, when he was reciting the mantra of Demchok Lhenkyé (Sahaja Heruka) very secretly, the Jetsun gave him a Kapala bowl filled with nectar, and he drank it all. Beside his bed, there was a well-painted Thangka of Dharma protectors, he opened the incense burner and offered it. He had some auspicious dreams. When the number of recitations reached fourteen million, there was an earthquake at dawn, and light filled his room.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྱབ། ཡི་གེ་བདུན་པ་སྒྲར་གྲགས་པ་དངོས་སུ་བྱུང་། ཡང་རྗེས། ཆོས་རྒྱལ་གླིང་གི་ཚོམས་སུ་གཏོར་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ཚེ། གཏེར་ཚོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྱ་རོག་སྣུམ་ལ་ཆེ་བ་སྐད་དྲག་པོ་སྒྲག་པ་དང་། མཁར་པོ་གོ་ཡུལ་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་ཙམ་མགོན་པོ་ལ་བསྙེན་པ་མཛད་དུས། བུད་མེད་མཛེས་མ་མང་པོས་དཔལ་འབྲས་མང་པོ་སྟོང་པ། རལ་གྲི་བཟང་པོ་གཏད་པ་དང་། ཀ་པཱ་ལ་བཟའ་མ་ཏུ་བ་གིས་བཀང་བ་གཏད་པ་སོགས་དང་། རྗེ་གོང་མས་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་ལུང་སྩལ་ཏེ་དཔེའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཡིན་གསུང་གཏད་པ་སོགས་མཚན་ལམ་བཟང་པོ་དང་། ལོ་རོ་རྡོ་རྗེ་གླིང་ཙན་དན་ཤུག་པའི་གསེབ་ཀྱི་དགོན་གནས་སུ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་གླིང་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་། སྐུ་བསྲུང་པ་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབ་པ་མཛད་ནས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཙུགས་པ་གསན་པའི་དུས། 
3-273
ལྡིང་ཁྲིའི་དབུས་ན་བཀའའ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁྲ་ཕུད་དེ་བཞུགས་པ་ཡུད་ཅིག་གཟིགས། སྐུ་བསྲུང་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གསན་པི་ཚེ་ཡང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་གཟིགས་ཤིང་། སྟ་གོན་གྱི་མཚོན་མནལ་ལམ་ན། མགོན་པོའི་རྒྱུད་གསར་རྙིང་གི་བེ་བུམ་ཐམས་ཅད་དེས་གཏད་པ་རྨིས་པ་དང་། འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་གསན་དུས། རྗེ་དེ་ཉིད་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་འཁྲུལ་མེད་དུ་གཟིགས། དེ་ནས་གཟུང་སྟེ་ལྷ་དེའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ད་ལྟའི་བར་དུ་མ་ཆག་པར་མཛད། རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་རྟགས་བརྒྱད་ཚང་བ་དང་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ། ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་འདྲ་མཛད་པའི་དུས་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ། ལས་མགོན་སོགས་མངོན་སུམ་དུ་ཡུད་ཙམ་རེ་སྣང་བ་མང་དུ་བྱུང་། རྗེའི་དྲུང་དུ་ཕེབས་ནས། སྐུ་བསྲུང་བ་གྱིས་ཅེས་གསུངས་པས། ཕྱིས་རྟེན་བཞེངས་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དགོས་གལ་ཆེ་བའི་དམིགས་བསལ་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས་སྐུ་འཁྲིས་པ་དང་མཆོད་དཔོན་རྒྱུན་བསྐང་གསུམ་སྦྲག་མཛད། གསུང་ཆོས་ཅི་གནང་ལ་ཆུད་པས་གསུང་གི་གསང་བ་ཕལ་མོ་ཟིན། ཞར་བྱུང་དགོས་དཔྱོད་མཛད་པས་རྗེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ། སྲས་གཉིས་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་འབུལ་བ་པོ་བཅོལ། ནང་སོ་ཐོན་པས་སྒྲུབ་སྡེ་བཙུགས། 
3-274
ནང་སོ་རང་སོགས་འབྲུག་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལག་ལེན་མཐིལ་ཕྱིན་པ་བསླབ་བཞེད་དེ། རྗེ་ལེ་སྐུ་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་གསེབ་ནས་སློབ་དཔོན་ཞུས་པས། བཀའ་ལས་ཆོས་མགོན་པ་འདི་མན་ངག་ཐོབ་རྒྱ་ཆེ། ལག་ལེན་ཐམས་ཅད་ལ་ངེད་རང་ལ་ལྷག་པ་ཙམ་ཡོད། ཁྱད་པར་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་མཐར་ཕྱིན་ཆོས་སྐྱོང་དངོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ཞིག་ཡིན་པས་འདི་འཇོག །ནད་སོ་རང་གི་བླ་མའང་འོས་པ་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པས། ནང་སོས་དེ་ཁ་ནས་བླ་མར་འཁུར་ཆོས་སྐྱོང་གི

【现代汉语翻译】
然后，第七个字“སྒྲ” (sgra) 的声音真实地显现出来。此外，当他在ཆོས་རྒྱལ་གླིང་ (chos rgyal gling，法王洲) 的大殿中进行朵玛修法时，一只像涂了油一样黑亮的大乌鸦发出响亮的声音，落在供品堆上。当他在མཁར་པོ་གོ་ཡུལ་ (mkhar po go yul) 闭关修 महाकाल (mahākāla，梵文，伟大的黑色者，大黑天) 六个月左右时，许多美丽的女子献上许多水果，一把精美的剑，以及装满血的 कपाल (kapāla，梵文，头盖骨碗，颅碗) 等等。上师还赐予了他《圣 नामसंगिती》的传承，并说‘你是典范的持有者’等等，这些都是吉祥的征兆。在ལོ་རོ་རྡོ་རྗེ་གླིང་ (lo ro rdo rje gling) 的檀香和杉树林中的寺院里，当རྗེ་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ (rje rdo rje gling pa) 建立金刚王（རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་，dorje gyalpo）和护法神（སྐུ་བསྲུང་པ་ཆེན་པོ，sku bsrung pa chenpo）的金刚橛时，他听到了བཀའ་བརྒྱད (bka' brgyad，八大法行) 的盛大修法。
在宝座中央，他短暂地看到所有བཀའ་དགུ (bka' dgu，九尊护法) 的神灵清晰地显现。当他听护法神ཆོས་སྐྱོང (chos skyong，护法) 的仪轨时，他也看到了坛城中智慧 महाकाल (mahākāla，梵文，伟大的黑色者，大黑天) 的神灵。在预兆性的梦中，他梦见 महाकाल (mahākāla，梵文，伟大的黑色者，大黑天) 赐予他新旧传承的所有宝瓶。当他在འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ (brug pa rin po che ngag dbang chos kyi rgyal po) 处接受金刚手菩萨的灌顶时，他视上师为所有秘密的真实持有者。从那时起，他持续不断地进行该本尊的修持，直到现在。他亲眼见到了经续中描述的八种征兆，以及本尊的坛城。当他进行护法神的修持时，महाकाल (mahākāla，梵文，伟大的黑色者，大黑天) 及其眷属，以及业 महाकाल (mahākāla，梵文，伟大的黑色者，大黑天) 等等，多次短暂地显现。他去见上师，上师说‘做护法’。因此，在建造佛像完成之前，除了必要的特殊情况外，他一直担任侍者和供养者，并同时进行三种职责。他理解上师所赐予的所有教法，掌握了口传的秘密。由于他能随机应变，上师非常高兴，并将两个儿子等的供养委托给他。当管家晋升后，他建立了一个修行团体。
管家自己也想彻底学习竹巴噶举派的仪轨。当他在上师面前请求时，上师说：‘在所有教法中，这个 महाकाल (mahākāla，梵文，伟大的黑色者，大黑天) 的传承非常广泛。在所有实践方面，他比我懂得更多。特别是，通过圆满的修持，他会被护法神亲自加持。你自己的上师也适合。’因此，管家从那时起就视他为上师，并修持护法神的法门。

【English Translation】
Then, the sound of the seventh letter 'སྒྲ' (sgra) actually appeared. Furthermore, when he was performing the Torma ritual in the assembly hall of Chos rgyal gling (ཆོས་རྒྱལ་གླིང་, Dharma King Island), a large, oily black crow made a loud noise and landed on the pile of offerings. When he was in retreat at mkhar po go yul (མཁར་པོ་གོ་ཡུལ་) practicing Mahākāla (महाकाल, Sanskrit, Great Black One, Great Black Heaven) for about six months, many beautiful women offered many fruits, a fine sword, and a kapāla (कपाल, Sanskrit, skull bowl, cranium bowl) filled with blood, and so on. The master also bestowed upon him the transmission of the 'Holy Nāmasaṃgīti', and said, 'You are the holder of the example,' and so on, which were auspicious signs. In the monastery in the sandalwood and fir forest of lo ro rdo rje gling (ལོ་རོ་རྡོ་རྗེ་གླིང་), when rje rdo rje gling pa (རྗེ་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་) established the Vajra King (རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་, dorje gyalpo) and the protector deity (སྐུ་བསྲུང་པ་ཆེན་པོ, sku bsrung pa chenpo) with the vajra stake, he heard the grand practice of bka' brgyad (བཀའ་བརྒྱད, Eight Great Herukas).
In the center of the throne, he briefly saw all the deities of bka' dgu (བཀའ་དགུ, Nine Protectors) clearly manifest. When he heard the ritual of the Dharma protector chos skyong (ཆོས་སྐྱོང, Dharma Protector), he also saw the deities of the wisdom Mahākāla (महाकाल, Sanskrit, Great Black One, Great Black Heaven) in the mandala. In a premonitory dream, he dreamed that Mahākāla (महाकाल, Sanskrit, Great Black One, Great Black Heaven) bestowed upon him all the vases of the new and old lineages. When he received the empowerment of Vajrapani from brug pa rin po che ngag dbang chos kyi rgyal po (འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ), he regarded the master as the true holder of all secrets. From then on, he continuously practiced that deity until now. He personally witnessed the eight signs described in the tantras, as well as the mandala of the deity. When he performed the practice of the Dharma protector, Mahākāla (महाकाल, Sanskrit, Great Black One, Great Black Heaven) and his retinue, as well as Karma Mahākāla (महाकाल, Sanskrit, Great Black One, Great Black Heaven), and so on, appeared briefly many times. He went to see the master, who said, 'Do the Dharma protector.' Therefore, until the construction of the Buddha image was completed, except for necessary special circumstances, he served as an attendant and offering maker, and performed three duties simultaneously. He understood all the teachings given by the master and mastered the secrets of oral transmission. Because he could adapt to circumstances, the master was very pleased and entrusted him with the offerings of the two sons, etc. When the steward was promoted, he established a practice group.
The steward himself also wanted to thoroughly learn the rituals of the Drukpa Kagyu school. When he requested a teacher in front of the master, the master said, 'Among all the teachings, this lineage of Mahākāla (महाकाल, Sanskrit, Great Black One, Great Black Heaven) is very extensive. In all practices, he knows more than I do. In particular, through perfect practice, he will be personally blessed by the Dharma protector. Your own master is also suitable.' Therefore, the steward regarded him as his master from then on and practiced the Dharma protector's practice.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐོར་ཐམས་ཅད་གསན་ལག་ལེན་བསླབ་པ་དང་བསྟུན་ལོ་ཙམ་བཞུགས། དེའི་ཚེ་ལོ་གསར་ཁའི་དགུ་གཏོར་ལ། སྡེ་པ་རང་ནུས་ཅན་དུ་བརྩི་བའི་སྔགས་བོན་ལྷག་པར་རི་བོ་དགེ་ལྡན་པའི་དགེ་བཤེས་འཇིགས་བྱེད་དངོས་སུ་བརྩི་བ་ཅིག་སོགས་མང་པོས་གཏོར་མ་བརྡེག་པར་བྱོན་པས། རླུང་ནག་འཚུབས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཡར་ལོག །ཐུགས་རྟོག་ཟ་བ་ན། དེ་ཁར་སྔགས་འཆང་ཉིད་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་དཔལ་ཆེན་པོ་རྒྭ་ལོའི་སློབ་མ་ཅོག་རོའི་ལུགས་ཀྱི་གཏོར་ཆེན་བསྒྲུབས་པ་དེ་འཕངས་པས་ལྷགས་པ་མོད་ལ་ཟོན་སྐྱོར་བཞིན་བྱས། ཡིད་ལ་མེད་པར་ཡལ་ནས་འགྱུར་བས་གཏོར་གྲལ་པ་གཞན་འགའ་རྔ་ཧར་ཁྱེར་ཏེ་གཏོར་མ་འཕང་ཕྱོགས་སུ་བརྒྱུགས་པ་སོགས་བྱུང་བས་ཐུགས་ཡིད་ལྷག་པར་ཆེས། གུས་པ་གཞན་དང་མི་འདྲ། འཕྲལ་གྱི་ཕྱག་དཔེ་སོགས་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་མཛད་པས་ཤིན་ཏུ་མཁོ་བར་བྱུང་གསུང་ངོ་། །
3-275
རྒྱུན་དུའང་སྲོད་ནས་བརྩམས་ཏེ་བློས་བསླང་བའི་མནལ་ཡེ་མི་གཟིམས་པར་བསྙེན་པ་འབའ་ཞིག་མཛད་པ་སང་ལྟོ་རན་ཚུན་བཞུགས། རྗེ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱག་ཕྱིར། བྱང་སྟག་ལུང་། གོང་དཀར་ཡར་རྒྱབ། བསམ་ཡས། འཁྲང་པོ། །ཆུ་ཤུལ། སྨྱུག་ལ། ཐོན། ཡར་ཤར་ནུབ་སོགས་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གོ་ཀུན་ཏུ་ཕེབས། མཆོད་གཡོག་པ་མཛད་པའི་གཤིས་ཀྱིས་མི་ཆེན་ཀུན་དང་ཐུགས་འདྲིས་པ། འགྲོ་བའི་ཚེ་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་མཛད། དེའི་ཞོར་ལ། ལྷ་སའི་ཇོ་ཤཱཀ །ཚལ་གུང་ཐང་། བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། ཁྲ་འབྲུག །བྱམས་གླིང་སོགས་ཀྱི་རྟེན་མཇལ་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་སོགས་མཛད། སྐབས་ཤིག་ན་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། ད་ལྟ་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་དུས་སྙིགས་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཆེ་བས་གནོད་པ་དང་འཚེ་བ་མོད་པའི་དུས་སུ། ཆོས་ཐོས་བསམ་གྱི་མཐའ་རྒྱ་གཅོད་པའི་སྐབས་མ་ཡིན། བསྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་དགོས། ལྷག་པར་རང་རེའི་བརྒྱུད་པ་འདི་ཆོས་གཅིག་ཤེས་པས་ཀུན་ཤེས་པ་ཡང་བྱོན་པ་ཡིན། གཅིག་ཤེས་པ་ལ་འདི་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་གཟུང་བ་ལས་བྱུང་བར་འདུག་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་ལོ་གསུམ་གྱི་མཚམས་རེ་འབྲུག་སེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གླིང་འདིར་གྱིས་ཕེབས་པ་དང་། དུས་དེའི་ཚེ་སྐུ་འཁོར་ན་བཞུགས་པའི་དགེ་བཤེས། རབ་འབྱམས་པ་དཔལ་རིན། དྷརྨཱ་པ། རིན་རྡོར་སོགས་འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ་དུ་གྲགས་ཐོན་པ་གསུམ་དང་། 
3-276
སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་དཔལ་མགོན་ཞེས་པ་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན། ཞ་ལུན་ཡོ་ག་སོགས་བུ་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལེན་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་རྩི་བ་དེ་དང་། ཉིད་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཤས་ལོ་མཚམས་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཐུན་རྐྱེན་སྩལ་ཏེ་བཞུགས་སོ། །གནས་དེ་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ལྷག་པར་ཆོས་རྗེའི་ལྗགས་བཞུགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་དགོན་གནས་འདིའི་མིང་ཆོས་བརྒྱུད་ལ་ཐོག

【现代汉语翻译】
他听闻了所有这些，并根据所学进行实践，同时担任翻译。那时，在新年的驱魔仪式上，许多人前来击打朵玛（torma，食子），其中包括被认为是具有能力的僧人，特别是被认为是杰宗喀巴（Je Tsongkhapa）格鲁派（Gelugpa）的格西（Geshe，佛学博士）化身的益西多吉（Jigje），当他们击打朵玛时，刮起了一阵黑色的旋风，把一切都卷了起来。他感到疑惑，这时，一位密咒师师徒按照乔罗（Chokro）的传统修持大护法朵玛，并将其抛出，旋风立刻像被阻挡一样平息下来。由于出乎意料地发生了变化，一些朵玛队伍中的人甚至拿着鼓跑向朵玛抛出的方向，这让他更加惊讶。他与其他人不同，他为所有需要的临时手稿等提供赞助，这非常有用。’
他经常从晚上开始，不睡觉，只是专心致志地修行，直到第二天早上。为了迎接宗喀巴（Je Tsongkhapa），他前往了北塔隆（Jang Taklung）、贡嘎雅扎（Gongkar Yargyab）、桑耶寺（Samye）、昌波（Khrangpo）、曲水（Chushul）、聂塘（Nyethang）、托隆（Thon）、雅砻东西部（Yarlung East and West）等所有大领主的地方。由于他担任侍从，他与所有大人物都很熟悉。在旅行时，他慷慨地布施。在此期间，他还朝拜了拉萨（Lhasa）的觉卧释迦牟尼佛像（Jo Shakya）、蔡贡塘寺（Tshel Gungtang）、桑耶寺的不变自成殿（Samye Migyur Lhüngyis Grubpa）、扎叶巴寺（Drak Yerpa）、强巴林寺（Jampa Ling）等圣物，并祈祷。有一次，宗喀巴（Je Tsongkhapa）说：‘现在是寿命短、疾病多、五浊兴盛、邪魔猖獗的时代，充满了危害和伤害。现在不是广泛学习佛法的时候，而是要以修行作为核心。特别是，我们这一传承中，有人通过了解一法而了解一切。了解一法来自于以修行作为核心。所以，你们也要每三年去一次扎西曲林（Tashi Choling）的德鲁塞瓦姜曲林（Druk Sewa Jangchub Ling）。’当时，与他同行的格西（Geshe，佛学博士）有：拉然巴（Lharampa）班智达（Pandita）贝林（Pelrin）、达玛帕（Dharmapa）、仁多（Rindor）等，他们是安多（Amdo）地区著名的‘三花园’。
还有一位名叫密咒师释迦贝（Shakya Pel），他被认为是无与伦比的，精通胜乐金刚（Chakrasamvara）和那若六法（Six Yogas of Naropa）等父续密法。他和您以及其他一些人一起，在宗喀巴（Je Tsongkhapa）的资助下，在那里闭关修行。这个地方受到了藏巴嘉热（Tsangpa Gyare）师徒的加持，特别是由于法王的舌头所依之物的缘起，这个寺院的名字被赋予了法脉的传承。

【English Translation】
He listened to all of these, and practiced according to what he had learned, while also serving as a translator. At that time, during the New Year's exorcism ritual, many people came to strike the torma (ritual cake), including those considered to be capable monks, especially Jigje, who was considered to be an emanation of Geshe (Doctor of Buddhist Philosophy) Je Tsongkhapa of the Gelugpa school. As they struck the torma, a black whirlwind arose, turning everything upside down. Feeling doubtful, at that moment, a mantra practitioner and his disciple practiced the great protector torma according to the tradition of Chokro, a student of Palchenpo Rwa Lotsawa, and threw it out, and the whirlwind immediately subsided as if it had been blocked. Due to the unexpected change, some of the torma procession even ran towards the direction where the torma was thrown, carrying drums, which made him even more surprised. He was different from others, he sponsored all the necessary temporary manuscripts, etc., which was very helpful.’
He often started from the evening, not sleeping, but only focusing on practice, until the next morning. In order to welcome Je Tsongkhapa, he traveled to all the places of the great lords such as Jang Taklung, Gongkar Yargyab, Samye, Khrangpo, Chushul, Nyethang, Thon, Yarlung East and West. Because he served as an attendant, he was familiar with all the great figures. While traveling, he generously gave alms. During this time, he also visited the sacred objects of Lhasa's Jo Shakya (Jowo Shakyamuni), Tshel Gungtang Monastery, Samye Migyur Lhüngyis Grubpa (Samye Unchanging Spontaneous Temple), Drak Yerpa, Jampa Ling, etc., and made prayers. Once, Je Tsongkhapa said: ‘Now is the time of short life, many diseases, the five degenerations, and the great harm of demons, full of harm and injury. Now is not the time to extensively study the Dharma, but to take practice as the core. In particular, in our lineage, there have been those who have come to know everything by knowing one thing. Knowing one thing comes from taking practice as the core. Therefore, you should also go to Druk Sewa Jangchub Ling in Tashi Choling every three years.’ At that time, the Geshes (Doctors of Buddhist Philosophy) who were with him were: Lharampa Pandita Pelrin, Dharmapa, Rindor, etc., who were the famous ‘Three Gardens’ of Amdo.
There was also a mantra practitioner named Shakya Pel, who was considered unparalleled, proficient in the Father Tantras such as Chakrasamvara (དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག།, श्रीचक्रसम्भर, śrīcakrasaṃbhara, 胜乐轮) and the Six Yogas of Naropa. He and you and some others, with the support of Je Tsongkhapa, stayed there in retreat. This place was blessed by Tsangpa Gyare and his disciples, especially due to the auspicious connection of the Dharma King's tongue relic, the name of this monastery was given to the lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པས་འབྲུག་པ་ཞེས་བྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་སོགས་ཡ་མཚན་ལ་བྱིན་ཆགས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། དེ་སྡང་སྒྲུབ་ཆེན་མངས། བར་ཞིག་ཏུ་མ་བྱུང་བ་རྒྱུན་འགྱངས་ཙམ་སོང་བྱས་པ་གནས་རྒོད་དུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་དང་། ལྷག་པར་མཚམས་བཞུགས་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་དམ་གྱི་རྩལ་ཆེ་བས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ན་ལོངས་ནས། འགའ་ཞིག་ལ་ལྷ་འདྲེའི་དམག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བསྐོར་བ་དང་། བྱི་ལའི་དམག་དང་། གཡོ་སྒྱུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསླུ་བ་སོགས་བྱུང་། ཉིད་ལ་འབྱུང་པོས་བུག་སྒོ་བརྡུང་བ། ཚོག་ཆོམ་གྱི་སྒྲ་ཐོག་སྡིབ་ལ་ཁད་པ། ཤུགས་པ་འཆོར་བ། ཅོ་ལྡིར་བ། འཇིགས་པའི་གཟུགས་དུ་མ་སྟོན་པ། རི་བར་དུ་འཚིར་བ། མེས་སྲེག་པ་དང་། ཆུར་བསྐྱུར་ག་སས་མནན་པ་དང་། སྤྲེའུ་གཟུགས་གདོང་དམར་པོ་དམག་ལྟ་བུར་འཚང་བ་སོགས་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་ཙམ་ཤིན་པར་མངོན་སུམ་རང་ལ་ལན་རེ་ལན་གཉིས་མིན་པ་བྱུང་། 
3-277
ལྷག་པར་སྐུའི་གཟུགས་བཞིའི་ཁུམ་པ་གྲུམ་བུ་ལྟ་བུའི་གཅོང་གིས་ཟིན་ཀྱང་། རྐྱེན་ངན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན། ནད་སྒྲིབ་པའི་ཕྱགས་ཤིང་བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣ་འདྲེན་པར་དགོངས། སྔར་ནས་ཕྱག་ཆེན་གསན་པ་ནས་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱོང་བདེ་བར་ཡོད་ཅིག་ཞི་གནས་ཀྱི་ངང་གདངས་ལྟར་ལངས་པའི། ལྷ་སྒོམ་པ་སྔགས་བཟ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་རྩེ་གཅིག་པས། ཟ་ཉལ་བཤང་བ་གསུམ་མིན་པ་ཐ་མལ་པར་ཡེ་མ་བཞུགས། མ་བཞུགས་ཀྱི་ན་ཆོ་འཕྲུལ་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་སོང་། གྲོགས་རྣམས་དང་ཡང་གཅིག་བཤན་གཅིག་ལ་ཕོག་བས་ལྷོངས་འདི་བྱུང་འདི་མ་བྱུང་བྱ་བ་མེད་པ་བྱུང་། དྲུང་རིམ་པ་གཉིས། དྲུང་ཤཱཀ་པ་གསུམ་སྐུ་མཚམས་དང་དོར་རྟོགས་པའི་ཕུ་ཐག་ཆོད་ཀྱང་གཤེགས། རབ་འབྱམས་གཞོན་པ་ཅུང་ཟད་སྨྱོ་ནས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པས་མདོ་ལ་མནལ་དུ་ཕེབས། ཕྱིས་ཐོག་དངོས་སུ་ཕོག་ཀྱང་གནོད་མ་ནུས་པའི་རྟོགས་ལྡན་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་། ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་མཚམས་སེང་སེང་ཡེ་མ་མཛད་པ་ལོ་གསུམ་པའི་མཐར་བར་ཆད་རང་སར་ཞི། བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་གཟིགས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པས་མུན་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན་ཀུན་རྨོངས་གར་སོང་མེད་པར་བརླག་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། ཕྱག་རྡོར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ། 
3-278
ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་བཅས་པ་གང་འདོད་དུ་གཟིགས་པ་དེ་ནས་བྱུང་བ་སྐུ་མཚམས་གྲོལ་ནས་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན། ཕྱིས་ཀྱང་སྨིན་ཐོག་ཏུ་ཟླ་བ་དྲུག །འཕྱིང་རུའི་དབེན་གནས་བདེ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་དུ་ལོ་གཅིག །གྱེར་སྐྱིད་དགོན་དུ་ལོ་གཅིག །བྱར་ཚིན་དུ་དགུན་ཐོག་གཅིག །ཙ་རིར་ལོ་ལྔ་དང་། གཞན་ལོ་རེ་ལ་ཟླ་བ་རེ་གསུང་ངག་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་མཛད། ཐུགས་དམ་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ། རྟེན་འབྲེལ་གི་ཉམས

【现代汉语翻译】
虽然像萨帕·竹巴（Sapas Zhugpa，地名）等地因其奇特之处而备受加持，但那里却成了修习忿怒法的障碍之地。一段时间后，由于长期无人居住，那里变得荒凉。特别是那些闭关修行者，由于他们强大的禅定力，所有的障碍同时涌现。有些人被神魔军队公开围困，有些人则遭遇猫的军队和各种欺骗。你（指作者）自己也经历了妖魔撞击门窗，嘈杂的声音几乎震耳欲聋，狂风呼啸，怪声尖叫，显现出各种恐怖的形象，在山间回荡，被火焚烧，被水淹没，被石头压迫，以及红脸猴子像军队一样涌来等景象，这些不仅仅是体验和梦境，而是真实发生过一两次的事情。
更甚的是，身体四大元素失调，被类似麻风病的疾病缠身。然而，他认为这些逆境是善知识，疾病是净除业障的扫帚，障碍是引导成就的向导。从之前听闻大手印开始，他就很容易培养止观禅定，并且能够像止观的自然状态一样升起。他一心专注于观修本尊、持咒和禅定的收放，除了吃、睡、排泄三件事外，从不以普通人的状态生活。越是不以普通人状态生活，神奇的现象就越发增多。他和同伴们互相交流，讨论发生了什么和没发生什么。两位仲巴（Drungpa，官职名）和三位仲·夏加巴（Drung Shakapa，人名）虽然完成了闭关并证悟，但都去世了。拉坚·雄努（Rabjam Zhonnu，人名）稍微有些疯狂，后来受到加持，在多堆（Mtodo，地名）安然入睡。后来他被闪电击中，却没有受到伤害，成为一位伟大的证悟者。你（指作者）没有进行长时间的闭关，但在三年结束时，所有的障碍自然平息。他亲眼见到了上师桑杰（Lama Sangye，人名），如同大手印的证悟让黑暗迎来太阳，所有的无明都消失得无影无踪。此后，他可以随意见到吉祥胜乐金刚（Pal Khorlo Dompa），金刚瑜伽母（Dorje Naljorma），金刚手（Phyagdor），智慧怙主（Yeshe kyi Gonpo）兄妹。
以及业力怙主等本尊。从那以后，他出关后前往上师（指他的上师）面前。后来，他在辛托（Sminthog，地名）住了六个月，在彭热静处（Phyingrui dben gnas，地名）的德钦却科（Dechen Chokhor，地名）住了一年，在杰吉寺（Gyerkyi Gon，地名）住了一年，在嘉钦（Byartsin，地名）过了一个冬天，在擦日（Tsari，地名）住了五年，并在其他地方每年或每月进行非常严格的口传教诫。在持续不断的修行中，他修持上师瑜伽的外、内、密三种修法，并体验到缘起的证悟。

【English Translation】
Although places like Sapas Zhugpa were blessed due to their unique features, they became obstacles for practicing wrathful deities. After some time, due to prolonged abandonment, they became desolate. Especially those in retreat, due to their strong meditative power, all obstacles arose simultaneously. Some were openly besieged by armies of gods and demons, while others encountered armies of cats and various deceptions. You (the author) yourself experienced demons banging on doors and windows, deafening noises, howling winds, screaming sounds, various terrifying images appearing, echoing in the mountains, being burned by fire, drowned in water, crushed by stones, and red-faced monkeys swarming like armies. These were not just experiences and dreams, but actually happened once or twice.
Even worse, the four elements of the body were imbalanced, afflicted by a disease similar to leprosy. However, he considered these adversities as spiritual friends, the disease as a broom sweeping away karmic obscurations, and the obstacles as guides leading to accomplishments. From previously hearing the Mahamudra, he easily cultivated Shamatha-Vipassana meditation and could arise like the natural state of Shamatha-Vipassana. He focused single-mindedly on visualizing deities, reciting mantras, and the contraction and expansion of meditation, never living as an ordinary person except for eating, sleeping, and defecating. The less he lived as an ordinary person, the more miraculous phenomena increased. He and his companions exchanged information, discussing what happened and what didn't. Two Drungpas and three Drung Shakyapas, although they completed their retreats and attained realization, passed away. Rabjam Zhonnu became slightly mad, but later received blessings and slept peacefully in Mtodo. Later, he was struck by lightning but was unharmed, becoming a great realized being. You (the author) did not engage in long retreats, but at the end of three years, all obstacles naturally subsided. He personally saw Lama Sangye, and like the realization of Mahamudra bringing sunlight to darkness, all ignorance vanished without a trace. From then on, he could freely see Pal Khorlo Dompa, Dorje Naljorma, Phyagdor, and Yeshe kyi Gonpo, brother and sister.
As well as the Karma Protector and other deities. After that, he emerged from retreat and went before his guru (referring to his guru). Later, he stayed in Sminthog for six months, in Dechen Chokhor of Phyingrui hermitage for a year, in Gyerkyi Monastery for a year, spent one winter in Byartsin, stayed in Tsari for five years, and in other places practiced very strict oral instructions annually or monthly. In the continuous practice, he practiced the outer, inner, and secret three yogas of Guru Yoga and experienced the realization of dependent origination.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལེན། བདེ་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ཁྲི་ཚོ་རེ། དགོངས་ཁ་ཆོས་སྐྱོངས་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོ་རྒྱས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་བསྙེན་པ་ཁྲི་ཕྲག་རེ། སྲོད་ལ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་བསྙེན་པ་ཁྲི་ཕྲག་རེ་རྣམས་ཆག་མེད། རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གང་གསན་པ་ནས་ད་ལྟ་ཚུན་ཆག་མེད་ཡིན། དེ་དག་ལེགས་པར་བརྩིས་པ་ཇི་ཙམ་སོང་བའི་གྲངས་ནི། བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ནང་སྒྲུབ་དང་གསང་སྒྲུབ་གཉིས་ལ་བྱེ་བ་གཉིས། ས་ཡ་བདུན། འབུམ་ཚོ་དྲུག །སྟོང་ཕྲག་གཏས། བདེ་མཆོག་ལ་བསྙེན་པ། དུང་འཕྱུར་གཅིག །བྱེ་བ་ལྔ། ས་ཡ་ལྔ། འབུམ་ཚོ་དྲུག །ཁྲི་ཚོ་གཉིས། ཕྱག་རྡོར་ལ། དུར་འཕྱུར་གཅིག །བྱེ་པ་བཞི། ས་ཡ་དྲུག །འབུམ་ཚོ་དྲུག །ཁྲ་ཕྲག་གསུམ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་བསྙེན་པ། དུང་འཕྱུར་གདེག །ས་ཡ་གཅིག །
3-279
འབུམ་ཕྲག་དགུ། ཁྲི་ཚོ་བདུན། རྐང་པ་བརྒྱད་ལ་ཁྲི་ཚོ་ལྔ། སྟོང་ཚོ་བཞི། ཤཱ་སན་ལ་ཁྲི་ཚོ་ལྔ། དུད་སོལ་མའི་བསྙེན་པ་ས་ཡ་གསུམ། ཆོ་བསྙེན་བྱེ་བ་གཅིག །ས་ཡ་བདུན། འབུམ་ཚོ་གསུམ། ཁྲི་ཚོ་བཞི་རྣམས་སོ། ། དེས་ན་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནུས་མཐུ་གཉིས་སུ་མེད་དོ། །བྱར་ཚིན་དུ་བཞུགས་དུས་ཆོས་བཅུ་ཞིག་གི་ཐོ་རངས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས། ལྷ་ལྕམ་མནྡ་ར་དང་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མཛེས་པ་མཚུངས་པ་མེད་པས་མཐའ་བརྟེན་མཛད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འཆི་མེད་ད་ཆོའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ། ཙ་རི་ཏྲའི་མཚོ་ཞལ་སོགས་སྔོན་གྱི་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་བྱུང་བ་དང་མཐུན་པ་འགའ་བྱུང་གསུང་བ་ལ་འདིར་འདི་ཞེས་མི་གསུང་། སྐུ་འཁོར་བས་ཀྱང་མཐོང་བར་ཕོ་བྲང་ཁར་རྗེ་དཔོན་སློབ་བཞུགས་པ་ལ། མཚོ་སྐད་ཅིག་གིས་ཕུར་བུར་ཁོལ་ནས་མདུན་གྱི་རི་དེའུ་དེ་ནོན་ལ་ཁད་པ་ཙམ་བྱུང་། གཞན་ཞིང་སྐྱོང་། རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན། གཞི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་བཀའ་འཁོར་ན་སྒོར་རེ་ལས་བགྱི་བའི་དགུག་དོན་དུ་བཞུགས་པ་དང་། ཡང་རྩེར་གཟའ་མཆོག་དངུལ་ཉིད་དང་། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞར་ཆོས་རྗེ་སློབ་དཔོན་པ་གཉིས་ཀས་མཐུན་པར་སྣང་བ་དང་། དབུས་སུ་རྒྱལ་པོ་བེ་ཧ་ར་འཁོར་བཅས། གུང་ཐང་དུ་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་དང་། 
3-280
ཞང་གི་ཆོས་བསྲུང་། མཁར་ཆུར་སྙོང་ཁ། དུར་ཁྲོད་བདག་མོ། །བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དང་ལྷ་སར་དཔལ་ལྷ་མི་སྒྲིབ་པར་གཟིགས་བ་དང་གཡར་དམ་ལེན་པ། གཞན་ཡང་ར་ལུང་ལ་སོགས་པའི་གནས་བདག་ཐམས་ཅད་དཀའ་ལ་ཉན་པས་ཕྲན་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བ་གཞན་ལ་བསྡིགས་མོའམ། རྐུན་མ་རྩད་གཅོད་ལྟ་བུ་སོགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་མཛད་ཙམ་ལ་རྟགས་ཐོན་པ་བྱང་ཕུན་ཚོགས་རབ་བརྟན་དུ། སྐུ་ཆས་རྐུ་ལ་ཤོར་བ་རྐུ་མཁན་ཁམས་པ་ཞིག་རེད་པས་ཟམ་ཆུ་ཆུད་དུ་ལ་བྲུལ་ཏེ་ཤི་བ་དང་། སྒོ་མཐའ་རྫོང་པས་ཕྱག་གཡོག་པ་འགའ་ཤེས་བཞིན་དུ་བརྡུངས་པས་དེ

【现代汉语翻译】
念诵黑汝嘎（藏文：བདེ་མཆོག་，梵文天城体：हेvajra，梵文罗马拟音：Hevajra，汉语字面意思：吉祥黑汝嘎）的修法一百万遍，以及广修护法神众的供养仪轨，念诵智慧怙主（藏文：ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ།）一百万遍，夜晚念诵金刚手（藏文：ཕྱག་རྡོར།）一百万遍，这些都从未间断。自从从吉仲巴仁波切（藏文：རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ།）处听闻教法以来，至今从未中断。
那么，这些修法究竟完成了多少呢？上师修法中的内修和密修，总计两亿七十七万六千余遍。黑汝嘎的修法，十一亿五千五十六万二千遍。金刚手的修法，十一亿四千六十六万三千遍。四臂智慧怙主的修法，一亿一千万零九十万七千遍。八足智慧怙主的修法，五万四千遍。夏森（藏文：ཤཱ་སན་）五万遍。度梭玛（藏文：དུད་སོལ་མ།）的修法三百万遍。荟供修法一亿七十七万三千四百遍。
因此，秘密主金刚手与力量是无二无别的。当住在雅青（藏文：བྱར་ཚིན།）时，在十斋日（藏文：ཆོས་བཅུ།）的黎明，大导师莲花生（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས།）与曼达拉娃（藏文：མནྡ་ར་）和益西措嘉（藏文：ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།）两位空行母，以无与伦比的美丽作为侍从，显现并加持，赐予了不死甘露的成就。如同在扎日扎（藏文：ཙ་རི་ཏྲ།）海面等处，过去成就者们所经历的情况一样，也发生了一些类似的事情，但具体是什么，这里不便明说。随行人员也看到了，在王宫前，上师师徒三人安坐。湖水瞬间沸腾，几乎要淹没前面的小山。此外，还差遣了护田神、金刚绿度母（藏文：རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན།）、地主业力阎罗（藏文：གཞི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ།）及其眷属，让他们在法座周围听候差遣。在山顶上，星曜之主银星（藏文：གཟའ་མཆོག་དངུལ་ཉིད།）和上师的化身法王导师（藏文：ཆོས་རྗེ་སློབ་དཔོན་པ།）两人和谐地显现。中央是贝哈拉王（藏文：བེ་ཧ་ར་）及其眷属。在贡塘（藏文：གུང་ཐང་）有拉姆瑞玛迪（藏文：ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི།），在香（藏文：ཞང་）有护法神，在卡曲（藏文：མཁར་ཆུར།）有尼永卡（藏文：སྙོང་ཁ།），在尸陀林有尸林主母（藏文：དུར་ཁྲོད་བདག་མོ།）。
在扎西通门（藏文：བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན།）和拉萨（藏文：ལྷ་སར།）等地，毫不遮掩地看到了吉祥天母（藏文：དཔལ་ལྷ་མི།），并立下了誓言。此外，如绕龙（藏文：ར་ལུང་）等地的所有地神都听从吩咐，对于一些琐碎的事情，如恐吓他人或追查盗贼等，只要稍作吩咐，立刻就能显现征兆。在江本措饶丹（藏文：བྱང་ཕུན་ཚོགས་རབ་བརྟན།）处，丢失的财物被一个康巴人偷走，结果那个小偷掉进赞曲（藏文：ཟམ་ཆུ།）淹死了。果塔宗巴（藏文：སྒོ་མཐའ་རྫོང་པ།）明知故犯地殴打了一些仆人，结果...

【English Translation】
Recited one million times the practice of Hevajra (Tibetan: བདེ་མཆོག་, Sanskrit Devanagari: हेvajra, Sanskrit Romanization: Hevajra, Chinese literal meaning: Auspicious Hevajra), and extensively performed the offering ritual for the Dharma protectors, recited one million times Yeshe Gonpo (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ།), and at night recited one million times Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་རྡོར།), all without interruption. Since hearing the teachings from Je Drukpa Rinpoche (Tibetan: རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ།), it has never been interrupted.
So, how many of these practices have been completed? The inner and secret practices of the Guru practice total 27,760,000. The practice of Hevajra, 1,155,562,000 times. The practice of Vajrapani, 1,146,663,000 times. The practice of the four-armed Yeshe Gonpo, 110,097,000 times. The practice of the eight-legged Yeshe Gonpo, 54,000 times. Shasan (Tibetan: ཤཱ་སན་) 50,000 times. The practice of Dusolma (Tibetan: དུད་སོལ་མ།) 3,000,000 times. The Tsok practice 17,734,000 times.
Therefore, the secret lord Vajrapani and power are inseparable. When residing in Yachen (Tibetan: བྱར་ཚིན།), at dawn on the tenth day of the month (Tibetan: ཆོས་བཅུ།), the great teacher Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས།) with Mandarava (Tibetan: མནྡ་ར་) and Yeshe Tsogyal (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།), two consorts of unparalleled beauty, appeared and blessed, bestowing the accomplishment of immortal nectar. Similar to what happened on the surface of Lake Zari Tra (Tibetan: ཙ་རི་ཏྲ།) and other places, some similar things happened, but what exactly, it is not convenient to say here. The entourage also saw that in front of the palace, the master and his disciples were seated. The lake instantly boiled, almost submerging the small mountain in front. In addition, the field-protecting deity, Vajra Green Tara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན།), the earth lord Karma Yama (Tibetan: གཞི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ།) and their retinue were dispatched to listen to orders around the Dharma seat. At the top of the mountain, the lord of the stars, Silver Star (Tibetan: གཟའ་མཆོག་དངུལ་ཉིད།) and the master's incarnation Dharma King Tutor (Tibetan: ཆོས་རྗེ་སློབ་དཔོན་པ།) appeared harmoniously. In the center was King Behara (Tibetan: བེ་ཧ་ར་) and his retinue. In Gungtang (Tibetan: གུང་ཐང་) was Lhamo Remati (Tibetan: ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི།), in Shang (Tibetan: ཞང་) was the Dharma protector, in Karchu (Tibetan: མཁར་ཆུར།) was Nyongkha (Tibetan: སྙོང་ཁ།), and in the charnel ground was the charnel ground mistress (Tibetan: དུར་ཁྲོད་བདག་མོ།).
In Tashi Tongmon (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན།) and Lhasa (Tibetan: ལྷ་སར།) and other places, Palden Lhamo (Tibetan: དཔལ་ལྷ་མི།) was seen without concealment, and vows were made. In addition, all the earth deities of places such as Ralung (Tibetan: ར་ལུང་) listened to the instructions, and for some trivial matters, such as intimidating others or investigating thieves, as soon as instructions were given, signs would immediately appear. In Jang Phuntshog Rabten (Tibetan: བྱང་ཕུན་ཚོགས་རབ་བརྟན།), the lost property was stolen by a Khampa man, and as a result, that thief fell into the Zamchu (Tibetan: ཟམ་ཆུ།) and drowned. Gota Dzongpa (Tibetan: སྒོ་མཐའ་རྫོང་པ།) knowingly beat some servants, and as a result...

--------------------------------------------------------------------------------

་དག་གི་ཕ་ཡུལ་ནེ་ལ་བཤོངས་ཆུང་ཁྱེར་བས་འགྱོད་པ་རྟས་མི་ཟིན་པ་བྱུང་། འཁྱོང་རྒྱས་མ་དྲེའུ་བརླག་པ་ལ་གཤན་དམར་ལ་བསྔགས་པས་དྲེའུའི་སྒལ་པ་ལ་མེ་མཆེད་པས་དངངས་ཏེ་སླར་ཕུལ་བ་སོགས་མང་། ཅིག་ཅར་གནས་ནང་དུ་ཇོ་བཟང་གསོད་མི་རྐྱེན་སུམ་པ་བ་ཅིག་གིས་སྟོན་མཆོད་ཀྱི་ཚེ་བཤགས་པ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཕ་བུ་གསུམ་ལམ་དུ་ཤར་རེ་འགྲོ་བའི་དཀྱིལ་ནས་གསོར་མི་རང་གཏོར་བ་ལོར་མ་རྙེད། ལོ་གཅིག་སོང་བ་ན་གཞི་བདག་གི་སྐུ་མཁར་རྩ་ན་རོ་གཉིས་འདུག་ཟེར་གནས་ནང་ན་ཡོད་པ་མང་པོས་ལྟར་ཕྱིན་པས་དེའི་འཁྱིལ་ཆུའི་དབུས་ན་རོ་དེ་ལ་དེས། མིས་ཤིང་བཏང་བ་ན་དེས་ལ་གངས་འཛིན་དུ་བྱུང་། 
3-281
ཉིན་མོ་ཡིན་ཀྱང་ཀུན་དྲེད་པ། ལྕང་གླིང་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་མདུང་གི་རྩེར་གྲི་བཏགས་ཏེ་ཕོག་པར་རྒྱབ་པས་མཚོ་ད་ཁྲག་གིས་དམར་ཆིལ་བ་ཞིག་བྱས་ཉ་བཀྱལ་བ་བྱུང་། འདི་རྡོར་འཛིན་དུ་བཞུགས་པ་ནས་གཞི་བདག་གི་དངོས་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཧ་འགལ་བས། མཐུ་རྩལ་ལ་མཚུངས་པར་མེད་པར་བརྩི་བ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན། ལྷག་པར་གཤན་དམར་གྱིས་ཅི་གསུང་སྒྲུབ་པས་དེ་རང་ལ་ཐུགས་རྩིས་ཆེ་སྟེ། འཕྱོང་རྒྱས་ནས་སྡེ་པ་ཧོར་བསོད་པའི་དྲུང་རྩེ་ཐང་ནས་འཕྱོང་རྒྱས་སུ་ཕེབས་པ་ལ་ལམ་དུ་དགུག་མཁན་མང་བས་ཅི་དྲག་གླེང་སྐབས། ངེད་ཀྱིས་གཤན་དམར་ལ་ཕྱག་གཡོག་ཞུ་བཅུག་པས་ཉེས་པ་མི་ཡོང་གསུང་། དེ་ལ་གསེར་གཏོར་ཕུལ་སྨོད་བྱང་རྒྱས་པར་མཛད། དེ་ཀ་ལ་ཐུགས་བཀལ་ཏེ་ཕེབས་པས་མཚན་འགྲོས་ཀྱི་རིང་མོ་དམར་ཕུར་དེ་བ་ཆིབས་གནོད་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ཉིན་རླུང་དམར་འཚུབ་འཁྱིལ་ལེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འཕྱོང་རྒྱས་སུ་མ་ཕེབས་རིང་བྱུང་བས་ལྷག་པར་ཐུགས་ཆེས་སྐད། དེ་དག་དཔེར་བརྗོད་ཙམ་སྟེ་ཐམས་ཅད་བྲིས་ན་འབུམ་ཙམ་མོ། །དང་པོ་རྗེས་དེད་འབོད་དུ་གནང་། དེད་རྣམས་བྱ་ཡུལ་ནས་རིམ་པས་ཡར་འབྲོག་ཏུ་སླེབ། ཆོས་རྫོང་པའི་བསུ་བ་འདུག་པའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁར་འཇའི་གུང་ཁང་ཁྱབ་ཞིག་འདུག་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་འདིས་དེའི་ནང་དུ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་གཙོ་འཁོར་ཁྲ་ཕུང་ངེ་བ་གཟིགས་པ་བཞིན་ར་ལུང་དུ་སླེབ། 
3-282
རེ་མ་ཏི་བབས་པའི་ངག་ལ་ཡང་ངེད་གཙོ་འཁོར་བསུ་བ་ལ་འོངས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་སོང་ཟེར་བས། གསུང་བ་ལ་ཡིད་ཆེས། གཞན་ཡང་རྗེ་གཤེགས་ནས་གདུང་ཆོག་འཛིན་པའི་སྐབས་སུ། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་བདག་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ཁ་ཏོན་བྱེད། འདི་པ་བསྐང་གསོ་མཛད་ཀྱི་ཡོད་པ་ཞིག་གི་མོད་ལ་དངངས་ཧད་དེ་ཡུག་ཅིག་ལུས་སོང་། བདག་ལའང་ཟིལ་ཆེན་པོ་ཅིག་བྱུང་དུས་ཅི་ཡིན་ན་དྲིས་པས། བྱ་རོག་གདོང་གིས་བཙུན་པའི་མགོ་ཁྲག་ཐིག་ཐིག་འབབ་པ་རླངས་ཕྱུར་རེ་བ་ཞིག་བཞག་སོང་། མགོ་བོ་དེ་ཀ་ཐོག་པ་ཆོས་རྗེ་རྣམ་གྲོལ་བཟང་པོའི་དབུ་འདྲ་བ་ཞིག་འདུག 

【现代汉语翻译】
那些人的家乡尼拉被卖掉后，后悔莫及。将昂杰母马丢失后，赞美屠夫红魔，结果母马的背上燃起火焰，惊慌失措地又还了回去，诸如此类的事情很多。突然间，在朝圣地内，一个松巴人因乔桑被杀事件而忏悔，但在父子三人前往朝圣的路上，却找不到自己扔掉的石头。过了一年后，据说在地方神灵的城堡下发现了两具尸体，朝圣地里的许多人都去看了，发现尸体在水潭中央。当人们向它扔木头时，它变成了冈仁波齐雪山。
即使在白天，大家都感到害怕。香陵巴·多吉将刀绑在矛尖上，向后猛刺，海水顿时变成血红色，鱼儿跳跃。自从他住在多吉钦之后，地方神灵的真实和化身的神奇力量就非常强大。人们认为他的法力和能力是无与伦比的。特别是屠夫红魔会按照他的吩咐去做，因此他非常信任红魔。从昂杰到霍尔索巴的德荣泽塘，再到昂杰的路上，很多人都想邀请他，当讨论如何是好时，他说：‘我让屠夫红魔服侍，不会有事的。’于是，他献上金子，并详细地进行了诅咒。他相信这一点，继续前行，结果在晚上赶路时，红色的魔鬼骑着马去制造障碍，白天红色的旋风呼啸着前进，在他到达昂杰之前一直如此，因此他更加确信。这些只是举例说明，如果全部写下来，将有成千上万个。首先，他允许人们追随和呼唤他。追随者们从鸟类栖息地逐渐到达雅砻。当曲宗巴迎接他时，天空中出现了一道彩虹，所有人都看到彩虹中显现出四臂吉祥智慧怙主的主尊和眷属，色彩鲜艳，然后到达热振寺。
当热玛德降临时，有人说：‘我主尊和眷属前来迎接你，你看到了吗？’他相信了这些话。此外，当仁波切去世后举行葬礼时，我在灵柩前念诵《二观察》。当这位正在进行圆满仪轨的人突然感到害怕，愣了一下。我也感到非常害怕，当我问发生了什么事时，他说：‘一只乌鸦脸的僧侣，头上滴着血，冒着热气，然后消失了。那个头和托巴·曲杰·南卓桑波的头一模一样。’

【English Translation】
After the homeland of those people, Nela, was sold, they were filled with endless regret. After losing 'Khyong-gyas Mare Mule', praising the butcher Red Demon resulted in flames erupting on the mule's back, causing panic and its return, and many other such incidents. Suddenly, within the pilgrimage site, a Sumpa person confessed to the Jo-zang murder incident, but while the father and three sons were on their way to pilgrimage, the stone he had thrown away could not be found for a year. After a year, it was said that two corpses were found at the base of the local deity's castle, and many people in the pilgrimage site went to see them, finding the corpses in the middle of the pool. When people threw wood at it, it turned into Mount Gangzin.
Even during the day, everyone felt afraid. Changlingpa Dorje attached a knife to the tip of a spear and stabbed backward, causing the sea to turn blood red and fish to jump. Since he resided in Dorzin, the magical powers of the local deity's lineage were exceptionally strong. He was considered unparalleled in magical abilities and skills. In particular, the butcher Red Demon would fulfill whatever he said, so he placed great trust in him. On the way from 'Phyong-gyas' to 'Depa Hor-bsod's Drung-tse-thang' and back to 'Phyong-gyas', many people wanted to invite him, and when discussing what to do, he said, 'I have the butcher Red Demon serve, so there will be no trouble.' Then, he offered gold and performed a detailed curse. He placed his trust in this and proceeded, and as he traveled at night, the red demon riding a horse went to create obstacles, and during the day, a red whirlwind swirled ahead, continuing until he reached 'Phyong-gyas', which made him even more convinced. These are just examples; if everything were written, there would be hundreds of thousands. First, he allowed people to follow and call out to him. The followers gradually arrived at Yarok from the bird habitat. When Choszongpa came to greet him, there was a rainbow canopy in the sky, which everyone saw, and within it, they saw the main deity and retinue of the Four-Armed Glorious Yeshe Gonpo, vividly colored, and then they arrived at Raling.
When Remati descended, someone said, 'I, the main deity and retinue, have come to greet you; have you seen it?' He believed these words. Furthermore, when holding the funeral ceremony after Rje's passing, I recited the Second Examination in front of the precious remains. While this person was performing the completion ritual, he suddenly became frightened and paused for a moment. I also felt a great awe, and when I asked what was happening, he said, 'A monk with a crow's face, with blood dripping from his head, left a steaming vapor and disappeared. That head looked exactly like the head of Topa Choje Namdrol Zangpo.'

--------------------------------------------------------------------------------

།ངེད་ཀྱིས་མཇལ་མྱོང་བ་ཡིན་གཞན་ལ་འཕྲོས་མ་བཏང་གསུང་། དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་མ་ལོན་པར་དེ་གཤེགས་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཀ་ཐོག་པ་དང་བསྒྲུབ་སྡེ་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུས་ལ་ཟློས་པ། ཁོང་རང་གཞན་དང་མི་འདྲ་བའི་དགེ་བཤེས། འཁོར་དུ་རྙིང་མ་བའི་སྔགས་འཆང་བཟང་པོ་རྐྱང་གིས་བསྐོར་བའི་མཐུ་ཅན་ཞིག་རེད་པས་ར་ལུང་ཕྱོགས་སུ་ལས་སྦྱོར་མང་པོ་བརྩམས་པ། རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་གནོད་པ་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་། རྗེ་གཤེགས་ནས་ནས་ངེད་རང་གིས་སྐུ་རིམ་ལ་འབུངས་པས་གནོད་མ་ནུས་པའི་ཁར་ཕྱིར་ལོག་པར་གོ་གཞན་ལས་སྦྱོར་ཆེད་དམིགས་ཅི་ཡང་མ་བྱས་གསུང་ངོ་། །
3-283
གཞན་ཙ་རི་ཏྲར་རྡོལ་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དང་སྐྱིད་ཤོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་བའི་ཚེ་བྱང་ཁར་འབྲོངས་ཕུ་ཞེས་པ་བླ་མ་ཞང་གི་བསྒྲུབ་གནས་གཟིགས་པར་བྱོན་བསྙེལ་གསོས་ཏེ་བཞེངས་དུས་ཕྱག་རྡོ་ལ་བཙུགས་སར་ཕྱག་རྗེས་གསལ་པོར་བྱུང་བ་གསང་བར་མཛད་བཞེད་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་གྱིས་མཐོང་བས་དེ་སུབ་མ་ནུས། ཙྭ་རིའི་དེ་སྦས་སོ། །གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་དུས་བདུད་རྩི་དང་བུམ་ཆུ་ཁོལ་ཞིང་ལུད་པ། གཏོར་ཚོགས་མི་རྙིང་པ་སོགས་ངོ་མཚར་ནི་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་བྱུང་ངོ་། །ཐོས་དོན་བསམ་པས་འདྲིས་པར་བྱས་པ་གང་། སྒོམ་པ་གོམས་པ་བཤད་བཞིན་འབྱུང་གཟིགས་ནས། གང་གིས་སྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་བརྩོན་བྱས་པའི། མཚུངས་པ་གངས་ཅན་འདི་ན་མི་ལ་ཀ །འཕགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་མི་གཟིགས་དག་པའི་གཟུགས། གང་ཡང་མེད་མོད་ཆ་ཙམ་གཟིགས་གསུང་བ། བློ་དམན་བྱིས་པ་མགུ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེས། དེ་ཉིད་གཟིགས་པའི་རྒྱུས་ཡོད་པ་རྣམས་གླེང་། ཕལ་ཆེར་བླ་མའི་གདམས་ངག་སྙན་གོང་བརྒྱན། ཡུད་ཙམ་རེ་ལ་ནོགས་པར་བྱེད་པས་ན། སྙིང་གླེགས་ཡོན་ཏན་བྲིས་ཀྱིས་འཕོངས་མཐོང་བས། ཕྱི་མའི་ཐར་འདོད་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་སློབ། རྗེ་བླ་མས་འདི་ཐག་ལོའི་གཞུག་ལ་བདག་གི་སློབ་དཔོན་དུ་བསྐོ་བར་མཛད་པའི་བྱི་ལོ་ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ཉེར་ལྔ་ལ་རྗེ་ཅུང་ཟད་སྐུ་གྲིབ་ཀྱིས་ཉོག་པའི་ཚུལ་བསྟན། 
3-284
དེའི་མཐུན་པའི་གཙོ་བོར་བཞུགས། གནམ་གང་གི་དགོངས་ཇ་ཐོན་རྗེས་གཏོར་ཁ་གསོས་པས། སུ་ཡིན་འོད་ལྷག་ལྷག་དེ་ཅི་ཡིན་གསུང་། བདག་ལགས། ཐུགས་དམ་གཏོར་ཁ་གསོ་བ་ཡིན་ཞུས་པས། ཆོས་མགོན་པ་ཡིན་འདུག་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་གཡོག་མཐིལ་ཕྱིན་པ་ཞིག་གིས་གསུང་གདམས་པའི་མོད་ལ་རྗེ་དགོངས་པ་ཐིམ། དེ་མ་ཐག་ས་གཡོ་བ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་། རྗེའི་གསུང་དེས་བདག་ལོ་བཅུ་གསུམ་ནས་ཉེར་གཉིས་ཀྱི་བར་བཅར་བཞུགས་མཛད་གཙོ་བོར་བསྲུང་འཁོར། དེ་ནས་འབྲུག་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་རྣམས་ལ་རྨོ་མོ་སློབ་མཛད་ཁྱད་པར་བདག་ལ་བརྩེ་བའི་སྤྱན་རས་གཡེལ་བ་མེད་པར་སྦྱོང་མཁན་བྱ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་ནི་གྲོངས། གོང་ས་བསྟན་འཛིན

【现代汉语翻译】
他说：'我见过他，没有告诉其他人。' 之后不到一个月，他似乎就去世了。他是噶陀巴（Ka-thog-pa，噶陀寺传承）和实修派（bsgrub-sde-pa）在南方争论的对象。他是一位与众不同的格西（dge-bshes，佛学博士），周围都是宁玛派（rnying-ma-pa）的优秀咒师（sngags-'chang），是一位有力量的人，所以在拉龙（ra-lung）地区做了很多法事，但在上师（rje，指宗喀巴大师）的加持下，什么损害也没有发生。上师去世后，我努力为他做功德，不但没有受到损害，反而退回去了，除此之外，没有做任何特别的法事。'
此外，在擦日扎（tsa-ri-tra）迎请多吉扎巴（rdol-zhabs）的莲足印，以及在吉雪（skyid-shod）迎请时，去北方仲普（byang-khar 'brongs-phu），那是喇嘛香（bla-ma zhang）的修行地，当他休息后起身时，手按在石头上，手印清晰地显现出来，他想保密，但大多数人都看到了，所以无法抹去。在擦日（tswa-ri）将其隐藏起来。此外，在修坛城（dkyil-'khor）和供养时，甘露（bdud-rtsi）和瓶水沸腾溢出，朵玛（gtor-tshogs）和旧人等等，发生的奇迹数不胜数。将听闻的意义与思考相结合，当他看到禅修（sgom-pa）变得熟练时，他说：'在雪域（gangs-can，指西藏）这片土地上，没有人能与努力修行的他相比，即使圣者的眼睛看不到清净的形体，即使什么也没有，也能看到一点点。' 有知情者说，'说这些话是为了让愚蠢的孩子高兴。' 大多数人把上师的教言当作耳饰来装饰自己，只是偶尔犯错，所以用文字写下内心的功德也看不到，希望来世解脱的你，应该学习他的传记。上师在铁鼠年（this thag lo'i gzhug）年底，将我任命为他的老师，在木鼠年（byi lo）藏历正月二十五日，上师示现出轻微不适的样子。
他坐在主要的位置上。天黑后，当供养茶（dgongs ja）上来后，他重新供养朵玛（gtor-kha），问道：'那是谁？光芒闪耀，那是什么？' 我回答说：'是我，我在重新供养本尊朵玛。' 他说：'是护法神（chos mgon pa）啊。' 你是仁波切（sprul sku rin po che）非常周到的侍者，话音刚落，上师就圆寂了。随即发生了大地震。上师的这些话，让我在十三岁到二十二岁之间，主要作为侍者和护卫。之后，学习竹巴噶举（'brug lugs）的教法，特别是对我很慈悲，从不懈怠地教导我。教导者扎西南嘉（bkra-shis rnam-rgyal）去世了。贡萨丹增（gong sa bstan 'dzin）。

【English Translation】
He said, 'I have met him, and I didn't tell others.' Less than a month later, he seemed to pass away. He was the object of debate between the Kathogpa (Ka-thog-pa, Kathog Monastery lineage) and the Meditative Community (bsgrub-sde-pa) in the south. He was a Geshe (dge-bshes, Doctor of Buddhist Philosophy) unlike others, surrounded only by excellent Ngagpas (sngags-'chang, mantra practitioners) of the Nyingma (rnying-ma-pa) school, a powerful person, so he performed many rituals in the Ralung (ra-lung) area, but with the blessing of the Master (rje, referring to Je Tsongkhapa), no harm occurred. After the Master passed away, I diligently performed meritorious deeds for him, and not only was I not harmed, but it was reversed. Other than that, I didn't do any special rituals.
Furthermore, when the lotus footprint of Dolzhakpa (rdol-zhabs) was invited to Tsari Tra (tsa-ri-tra), and when he was invited to Kyisho (skyid-shod), he went to see Drongphu (byang-khar 'brongs-phu) in the north, which was the practice place of Lama Zhang (bla-ma zhang). When he got up after resting, his hand was placed on a stone, and his handprint clearly appeared. He wanted to keep it secret, but most people saw it, so it couldn't be erased. It was hidden in Tsari (tswa-ri). In addition, during the practice of the mandala (dkyil-'khor) and offering, the nectar (bdud-rtsi) and vase water boiled and overflowed, and the torma (gtor-tshogs) and old people, etc., countless miracles occurred. Combining the meaning of hearing with thinking, when he saw that meditation (sgom-pa) became familiar, he said, 'In this land of the snowy mountains (gangs-can, referring to Tibet), no one can compare to him who diligently practices. Even if the eyes of the noble ones cannot see the pure form, even if there is nothing, they can see a little bit.' Those who knew the situation said, 'Saying these words is to make foolish children happy.' Most people adorn themselves with the master's teachings as earrings, only making mistakes occasionally, so writing down the inner qualities in words cannot be seen. You who desire liberation in the next life should study his biography. At the end of the Iron Mouse year (this thag lo'i gzhug), the Master appointed me as his teacher. On the twenty-fifth day of the first month of the Wood Mouse year (byi lo), the Master showed a slight sign of discomfort.
He sat in the main position. After the evening tea (dgongs ja) was served, he re-offered the torma (gtor-kha) and asked, 'Who is that? The light is shining, what is that?' I replied, 'It is me, I am re-offering the deity's torma.' He said, 'It is the Dharma protector (chos mgon pa).' You are a very thoughtful attendant of the Rinpoche (sprul sku rin po che). As soon as he finished speaking, the Master passed away. Immediately, a great earthquake occurred. These words of the Master made me, from the age of thirteen to twenty-two, mainly serve as his attendant and guard. After that, I studied the teachings of the Drukpa Kagyu ('brug lugs) lineage, especially he was very kind to me, teaching me without懈怠. The teacher Tashi Namgyal (bkra-shis rnam-rgyal) passed away. Gongsa Tenzin (gong sa bstan 'dzin).

--------------------------------------------------------------------------------

་ནོར་བུས་ནི་ར་ལུང་པར་ཕར་ཕུལ་མཁོ་བ་མ་སྟབས། ར་ལུང་ནས་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་རང་གི་ཕལ་ཆེར་ནི་སྤྱན་འབྲས་ཀྱི་མཐོང་ཙམ་མཛད་ཀྱང་ཞུ་ཁ་ཡང་ནས་སྐུ་འཁྲིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་པར་ཕུལ། གཉིས་བར་གསུམ་ཤོར་གྱི་དཔེས་ཤིན་ཏུ་བྱ་བས་བཏང་བའི་རིང་། འདིས་ཐ་ན་གཉེར་ཚུན་ཁུར་དཀའ་བ་མཛད་པས་མི་གཅིག་ལ་དྲིན་ཆེ། ཕྱིས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་བརྒལ་བ་ཙམ་ལ། ཡང་རྩེར་སྤྱན་དྲངས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུད་དེ། ཚེ་དབང་། ཕྱག་རྡོར། མགོན་པོ། །གཞི་ཆོས་སོགས་འབྲུག་བསྐོར་རྗེའི་ཞལ་སྔར་པོ་སྟི་ལུང་དབང་ཙམ་ལས་མ་ཐོབ་པ་ཀུན་ཞུས། 
3-285
དེ་ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་འབུལ་བ་དང་། གདན་མཉམ་མཉམ་གང་ན་མི་ཡོད། ངེད་རང་གིས་ཡང་རྗེ་རས་ཆུང་པས་རྗེ་བཙུན་ལ་སྐྱེས་སུ་ཕུལ་བ་ལྟ་བུར་འབུལ་བ་ཡིན་ཅེས་བཀའ་རྒྱ་གདམས་པས། ཕེབས་བསུ་ཕྱག་བཞུགས་གདན་ཆེས་མཐོ་བའི་མཐོང་བཀུར་ཞུ་མ་བཏུབ་པ་མ་གཏོགས་བདག་ཁེངས་ནས་མི་ཞུ་བ་མིན་ནོ། །དེ་ཡང་བདག་གི་ལོ་ཉེར་གཉིས་པ། འདི་ཉིད་རང་ཞེ་བརྒྱད་བཞེས་པའི་ཚེ། དཔལ་ཙ་རི་ཏྲ། དེའི་ནང་གི་རྩ་མཆོག་གམ་རྩ་གོང་ངམ་རྩ་རེ་ཞེས་བཞག་པ་དང་། གཤིན་རྗེའི་འདུ་ཁང་དུ་གནས་ཡིག་རྣམས་སུ་བསྒྲགས་པ། ཉམས་རྟོགས་ཅིག་ཏུ་འཆར་བའི་གནས་ཡིན་པས་ཅིག་ཅར་དཔལ་གྱི་ནགས་ལྗོངས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨས་མ་འོངས་པ་ན་སྐྱེས་བུ་མཁའ་ལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་གཟུང་སྟེ་དགེ་འདུན་གྱི་ཀུན་དགའ་རབ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པ། དེ་ཡང་མ་ཆེན་རྫ་ཁྲོད་ཤར་ནས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་འབྲུག་པའི་ལས་ཚན་བསྡུས། དེ་སྐབས་ཀོང་ཁ་སྟོད་འདིར་ནི་ཕལ་ཆེར་མི་ངས་ཀྱིས་ལྔ་པར་གྱུར་པས་རྐྱེན་པ་རྒྱལ་པོ་སྟག་རྡོ་རྗེ་སྩལ་དུ་བཏོན། ལྡིར་ཚོ་བརྒྱད་འོར་ཤོད་དང་བཅས་པའི་མི་སྣ་དྲག་པ་ཀུན་ཁྲིད། རྗེ་སྤོས་སྐྱ་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གནས་ནང་གི་རིག་པའི་མགོན། འགྲན་རས་ཀྱི་དབོན་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཔོན་སློབ་གནས་ཕྱིའི་ཡོན་བདག་གི་མཆོད་གནས་སུ་བརྫངས་ཏེ་རི་པ་ལ་ནས་ཆུ་འབབ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ། 
3-286
ད་ལ་ཁྱེའུ་ཁྲག་མདོག་ཤའི་རལ་པ་ཅན་ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུའི་ནུ་བོས་ཕུལ་བའི་གནས་གསིང་མ་གཡུའི་མཎྜྻལ་གསུམ་བརྩེགས་པ་འདྲ་བའི་སྟེང་ལ་ཐོབ་ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། འགྲོ་མགོན་དེས་གནས་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ་གཟུང་། དེ་ནས་རྒྱུན་རིང་བས་རི་པ་མཆོད་པ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གཡེང་གི་དབང་དུ་གྱུར་པས་སྒྲུབ་ཚུགས་ཞན་ནས། རྒྱལ་དབང་རྗེ་ཕེབས་སྐབས་ཇོ་བཟང་བཙུགས། བཞི་བཅུ་ཙམ་གྱི་རྒྱགས་གནང་། རྡོར་འཛིན་འགྲན་རས་ཀྱི་དཔོན་བརྒྱུད་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་བཀོད། དེ་ནས་རྡོར་འཛིན་གྱི་སྲོལ་གཏོད། དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གྲགས་པ་རིན་ཆེན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བ

【现代汉语翻译】
由于诺布需要将东西送到惹隆寺，所以从惹隆寺，杰嘉察仁波切（rje rgyal tshab dam pa，至尊摄政）虽然只是匆匆一瞥，但身边的人还是将事情呈报了上去。就像‘二三错过’的比喻一样，因为事情非常紧急。因为这件事，甚至连照料都难以顾及，对一个人来说恩情太大了。后来，当他七十多岁时，又被请到央泽，顶礼他的莲足。祈求了长寿灌顶（tshe dbang，长寿灌顶），金刚手（phyag rdor，金刚手），贡布（mgon po，怙主）等，以及之前在竹巴衮列（'brug bskor rje，不丹竹巴传承的尊者）面前只获得零星灌顶的基楚（gzhi chos，根本法）等法。
而且，仁波切亲自献上礼物，谁能与他平起平坐呢？我（作者自称）也像惹琼巴尊者（rje ras chung pa，惹琼巴）向至尊（rje btsun，至尊）献礼一样献上礼物，这是他的教诲。除了无法给予最高规格的迎接、就座和尊重之外，并不是因为傲慢而不这样做。那年我二十二岁，仁波切四十八岁。扎日扎（dpal tsa ri tra，吉祥扎日）之中，被称为‘根本精华’、‘根本之上’或‘根本’的地方，以及在阎罗殿（gshin rje'i 'du khang，死主殿）的朝圣指南中宣布的地方，是一个会涌现体验和证悟的地方，所以一下子变成了吉祥的森林。莲花生大师（slob dpon chen po pad+mas，大导师莲花生）曾预言，未来会有一个人在空中发出声音，抓住它，僧众的喜悦将会出现。而且，由于玛钦惹卓夏（ma chen rdza khrod shar，玛钦惹卓夏）的缘起，聚集了竹巴传承的事业。当时，孔喀托（kong kha stod，孔喀上部）这里几乎变成了人烟稀少的地方，所以让仁钦坚波（rkyen pa rgyal po stag rdo rje，仁钦坚波）去管理。带领了包括雷措嘉（ldir tsho brgyad，雷措八部）和沃秀（'or shod，沃秀）在内的所有重要人物。向杰博卡巴（rje spos skya pa，杰博卡巴）祈祷。将卓衮索南嘉灿（'gro mgon bsod nams rgyal mtshan，众生怙主索南嘉灿）作为朝圣的智慧之主，将仲热的侄子曲吉德瓦钦波（'gran ras kyi dbon chos sku bde ba chen po，仲热的侄子法身大乐）作为施主供养的对境，从日巴拉（ri pa la，日巴拉）到十三条河流的地方。
正如预言所说，一个红头发、血色皮肤的男孩，耕田的衮噶勋努（kun dga' gzhon nu，衮噶勋努）的弟弟献上了一个像三层叠放的绿松石坛城一样的朝圣地。卓衮（'gro mgon，众生怙主）打开了朝圣之门。之后，由于长期的朝圣和供养等活动，修行变得薄弱。当嘉瓦仁波切（rgyal dbang rje，嘉瓦仁波切）来临时，建立了觉囊派（jo bzang，觉囊派）。给予了大约四十人的食物。任命了金刚持仲热（rdo rje 'dzin 'gran ras，金刚持仲热）的后裔曲嘉仁钦（chos rgyal rin chen，法王仁钦）。从此开始了金刚持的传统。之后是金刚持扎巴仁钦（rdo rje 'dzin pa grags pa rin chen，金刚持扎巴仁钦），金刚持丹巴嘉措（rdo rje 'dzin pa bstan pa rgya mtsho，金刚持丹巴嘉措），金刚持...

【English Translation】
Because Norbu needed to send things to Ralong Monastery, from Ralong, although Jye Gyaltsab Rinpoche (rje rgyal tshab dam pa, the esteemed Regent) only glanced at it, the people around him still reported the matter. Like the saying 'missed by two or three', because the matter was very urgent. Because of this matter, even taking care of him was difficult, the kindness was too great for one person. Later, when he was over seventy years old, he was invited to Yangtse again, prostrating at his lotus feet. He requested the Long Life Empowerment (tshe dbang, Long Life Empowerment), Vajrapani (phyag rdor, Vajrapani), Gonpo (mgon po, Protector), etc., and the basic teachings (gzhi chos, fundamental teachings) that he had only received sporadic empowerments of before Jue Kunlie ('brug bskor rje, the Bhutanese Drukpa lineage master).
Moreover, Rinpoche personally offered gifts, who could be equal to him? I (the author) also offered gifts like Jetsun Rechenpa (rje ras chung pa, Jetsun Rechenpa) offered to the Jetsun (rje btsun, the venerable), this was his teaching. Apart from not being able to give the highest level of welcome, seating, and respect, it was not because of arrogance that I did not do so. That year I was twenty-two years old, and Rinpoche was forty-eight years old. Zari Tra (dpal tsa ri tra, Auspicious Zari), among which the places called 'root essence', 'above the root' or 'root', and the places announced in the pilgrimage guide of the Yama Hall (gshin rje'i 'du khang, Hall of the Lord of Death), is a place where experiences and realizations will emerge, so it suddenly became an auspicious forest. Guru Padmasambhava (slob dpon chen po pad+mas, Great Teacher Padmasambhava) prophesied that in the future there would be a person making sounds in the sky, grabbing it, and the joy of the Sangha would arise. Moreover, due to the auspicious connection of Machen Ratro Shar (ma chen rdza khrod shar, Machen Ratro Shar), the activities of the Drukpa lineage were gathered. At that time, Kongka To (kong kha stod, Upper Kongka) here almost became a sparsely populated place, so Rinchen Kenpo (rkyen pa rgyal po stag rdo rje, Rinchen Kenpo) was sent to manage it. He led all the important figures including Lirtso Gya (ldir tsho brgyad, Lirtso Eight) and Orsho ('or shod, Orsho). He prayed to Jye Poka Pa (rje spos skya pa, Jye Poka Pa). He sent Drogon Sonam Gyaltsen ('gro mgon bsod nams rgyal mtshan, Protector of Beings Sonam Gyaltsen) as the master of wisdom for pilgrimage, and Chungre's nephew Chokyi Dewa Chenpo ('gran ras kyi dbon chos sku bde ba chen po, Chungre's nephew Dharmakaya Great Bliss) as the object of offering for the patrons of the pilgrimage, from Ripa La (ri pa la, Ripa La) to the place of thirteen rivers.
As the prophecy said, a red-haired, blood-skinned boy, the younger brother of the farmer Kunga Zhonnu (kun dga' gzhon nu, Kunga Zhonnu) offered a pilgrimage site like a three-tiered turquoise mandala. Drogon ('gro mgon, Protector of Beings) opened the pilgrimage door. Afterwards, due to long-term pilgrimage and offerings, the practice became weak. When Gyalwang Rinpoche (rgyal dbang rje, Gyalwang Rinpoche) came, the Jonangpa (jo bzang, Jonangpa) was established. Food was given to about forty people. Dorje Dzin Chungre (rdo rje 'dzin 'gran ras, Vajra Holder Chungre)'s descendant Chokgyal Rinchen (chos rgyal rin chen, Dharma King Rinchen) was appointed. From then on, the tradition of Vajra Holder began. After that was Vajra Holder Drakpa Rinchen (rdo rje 'dzin pa grags pa rin chen, Vajra Holder Drakpa Rinchen), Vajra Holder Tenpa Gyatso (rdo rje 'dzin pa bstan pa rgya mtsho, Vajra Holder Tenpa Gyatso), Vajra Holder...

--------------------------------------------------------------------------------

སོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐལ་དུ་རིན་པོ་ཆེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཌ་ཀི་རས་ཆེན་དྲུག་སོང་། བདུན་པར་བདག་ཀོང་པོ་ནས་ཡར་དབུས་གཙང་དུ་འགྲོ་ཞོར། རྐྱེན་སྣང་རྒྱལ་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཙཱ་རི་པའི་རི་ཇོ་བཟང་། ཡོན་བདག་མི་སྣ་དང་བཅས་འཛོམ་པ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མས། གནས་འདི་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་ཚལ་དུ་ཡོད། དེའི་དབང་གིས་འདི་ལ་བར་ཆད་ཆེན་པོ་ཅིག་ཡོད། དེ་ལ་ད་ལམ་རྡོར་འཛིན་འདི་འོས་གཞན་གྱིས་ཡོང་བ་མེད་ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་བསྐོས་པའི་ཉིན་ཆོས་རྗེ་རྡོར་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གཙོས་པའི་སྒར་པ་དྲག་ཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་འབུལ་བ་སོགས་མཛད་པས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་འགྲིགས། 
3-287
དེ་རེས་དབུས་གཙང་ཚུན་དེད་དད་ལྷན་དུ་བྱོན་ཏེ། ཕྱིར་ཙཱ་རི་ཏྲར་བྱོན། ཀོང་པོ་ཁ་སྟོད་ལ་འབུལ་སྡུད་རྒྱས་པ་མཛད། འོར་ཤོད་ནས་དཔོན་འབྲུག་རྒྱལ་པོ་ཕ་བུས་ལྷག་པར་ཞབས་ཏོག་ཆེ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཕྱག་ལེན་ལ་བསྟན་ཏེ་བཞུགས་རིང་། སྒྲུབ་པ་བ་རྣམས་ལ་བར་བར་དུ་བཀའ་ཆོས་བློ་དང་མཚམས་པར་གནང་། གཞན་ཐུགས་དམ་འཕེལ་བར་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ལོ་གསུམ་ཚུན་ཐུགས་སོ་མི་སོད་པ་མེད་ལ། ཕག་ལོ་ཕྲག་ཡུལ་སྲུང་རིར་འབྲུག་པའི་དགོན་གསར། ཀར་སྲིད་པས་བཤིག །ལྷོ་བརྒྱུད་པའི་འབྲུག་པས་ཇོ་བཟང་མ་བྱས་པར་དེའི་ལེན་པོར། རྗེ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་མཛོ་མངས་ཕྱགས། དེའི་ལན་དུ་དགོངས། ཙཱ་རི་པ་དཔོན་སློབ་གང་ལའང་ཐེ་རག་མེད་ཅིང་ལུང་སྟོངས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་སྒྲུབ་པར་བསྡད་པ་ལ། ནང་སོ་སྐུ་རབ་པས་ཙཱ་རི་བར་ཞབས་ཏོག་བྱེད་ས་མེད་པའི་ནག་ཡིག་བཀྲམ། དེར་སྐུ་རབ་ཏུ་བྱོན་ནས་རྒྱུ་མཚན་མཐའ་སེང་ཕུལ་བར་མི་ཆེན་རྫུའི་རང་བཞིན་མི་མཛད་པར་གསུང་རིགས་ཐོན་རྩིབ་འདྲ་ཞིག་འདུག་པ་དང་། གནས་བསྲུང་གིས་འབྱོན་པར་བསྐུལ་ནས། བྱ་ཡུལ་དུ་ཞུ་ངོ་སྤྲོན་པར་བྱོན། མིའི་དབང་པོ་མཆེད་ཀྱང་། ཉིད་འཁྲུངས་ས་མངའ་ཞབས་པར་སོང་། ཞུས་པ་ལ་ཆེད་གཉེར་མ་མཛད། དེའི་རིང་ལ་སྐུ་རབ་ནས་ཕུག་བཞུགས་ཀྱི་གདན་ས་སྤང་ཆེན་གསེར་འབྲུ་སྐྱོ་གོ་བས་སྲེགས། 
3-288
དེར་རི་ཇོ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཆགས་པར་ཚུར་འོང་ལམ་སྐྱོ་སྒོ་བའི་ལྟེས་བོ་བྱེད་མཁན་དེ་ཁོང་ཚོ་དང་གདོང་ཐུག་ཏུ་བྱུང་ནས་གྲོན། དེ་དག་གིས་ཡུལ་སྟོད་ཀྱི་སྤང་མོ་བསྲེགས། བྱ་ཡུལ་དུ་འབྱོར། སྐྱེ་སྒོ་བས་དེ་ལན་ལ་སྤང་ཆེན་གཟིམས་ཁང་སོགས་བསྲེགས་པས་ཚབས་ཆེ་བར་གྱུར། རང་ལ་ལེ་ལན་མེད་ཀྱང་སོ་སོའི་བསྟན་པའི་སྐུ་ཆགས་སུ་འདུག་པས་བཅོས་མ་བདེ། དེའི་ཚེ་བསྲུང་མ་བསྐུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་བསམ། ལོ་རོ་གྲོང་སྟོད་མཁར་ནས་དམོད་པ་དང་བཅས་གཏོར་ཆེན་འཕངས་པ། མེ་དཔུང་དངོས་སུ་དྭགས་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུག་པ་བྱུ

【现代汉语翻译】
索南坚赞（Sonam Gyaltsen），金刚持至尊仁波切（Rinpoche）。金刚持达基（Dakini）六位大成就者已逝，第七位我从工布（Kongpo）前往卫藏（U-Tsang）途中，在瑞囊嘉波（Kyen-Nang Gyalpo）的城市里，遇到了蔡里巴（Tsari Pa）的瑞觉桑（Riwo Sang）。与施主等人士会合后，金刚玉灯母（Dorje Yudronma）预言：‘此地位于粗暴转变的园林中，因此有很大的障碍，这次只有金刚持适合，其他人来不了。’正如预言所说，任命了吉天法王金刚持曲吉坚赞索南坚赞（Choje Dorje Dzin Chokyi Gyaltsen Sonam Gyaltsen）为首的所有僧众，无论地位高低，都献上了供养等，事业的缘起吉祥圆满。
之后，一同前往卫藏，然后返回蔡里扎（Tsari Tra）。在工布卡托（Kongpo Khatoe）广行供施。俄秀（Orsho）的领主竹嘉波（Druk Gyalpo）父子尤其尽心服侍。展示了四种受用的物品，安住期间，不时地给予修行者们适合他们根器的教法，其他方面，他们的修行也得到了提升。就这样，三年间，没有不满意的地方。猪年，帕域松日（Phag Yul Sungri）山上，竹巴（Drukpa）的新寺庙被噶尔西巴（Kar Sidpa）摧毁。洛竹巴（Lho Drukpa）没有好好对待，反而拿走了杰米觉多杰（Je Mikyo Dorje）的骡子。他想到了报复。蔡里巴的师徒们没有任何过错，只是在空旷的地方为了众生的福祉而修行。内索库拉巴（Neso Kuraba）散布谣言，说蔡里巴没有提供服务的地方。于是他前往库拉巴，详细说明了原因，但那些大人物并没有表现出诚意，说出的话就像带刺的植物一样。护法神劝他离开，于是他前往嘉域（Ja Yul）请求帮助。米旺波（Mi Wangpo）兄弟也说：‘你出生在我们的领地。’但他没有特别照顾。在此期间，库拉巴烧毁了普布珠（Phuk Zhuk）的禅修地潘钦色珠觉果瓦（Panchen Serzhu Kyogowa）。
瑞觉桑等人没有留恋，在返回的路上，遇到了那些烧毁觉果瓦（Kyogowa）的人，双方发生了冲突，他们被打败了。那些人烧毁了玉托（Yultoe）的邦姆（Pangmo）。到达嘉域后，觉果瓦为了报复，烧毁了潘钦（Panchen）的寝宫等，情况变得严重。虽然自己没有责任，但因为各自的教派受到损害，所以无法置之不理。这时，他认为到了祈请护法神的时候了。从洛若仲托卡（Loro Chongtoe Khar）投掷了带有诅咒的大朵玛（Torma），火势直接蔓延到达波（Dakpo）地区。

【English Translation】
Sonam Gyaltsen, the Vajra Holder, the most precious Rinpoche. Six great accomplished Dakinis of the Vajra Holder have passed away, and as the seventh, while I was traveling from Kongpo to U-Tsang, in the city of Kyen-Nang Gyalpo, I met Riwo Sang of Tsari Pa. After gathering with patrons and others, Dorje Yudronma prophesied: 'This place is located in a garden of rough transformations, therefore there is a great obstacle here. This time only the Vajra Holder is suitable, no one else can come.' As the prophecy said, all the monks, high and low, led by Choje Dorje Dzin Chokyi Gyaltsen Sonam Gyaltsen, offered their prostrations and offerings, and the auspicious connection for the activity was well established.
After that, they traveled together to U-Tsang, and then returned to Tsari Tra. He generously made offerings in Kongpo Khatoe. The lord Druk Gyalpo and his son from Orsho were particularly attentive in their service. He displayed the four types of consumable items, and during his stay, he occasionally gave teachings that suited the minds of the practitioners, and in other aspects, their practice was enhanced. Thus, for three years, there was nothing to be dissatisfied with. In the year of the Pig, the new monastery of Drukpa on Phag Yul Sungri Mountain was destroyed by Kar Sidpa. The Lho Drukpa did not treat it well, but instead took Je Mikyo Dorje's mule. He thought of revenge. The teachers and students of Tsari Pa were without any fault, just staying in a deserted place to practice for the welfare of sentient beings. Neso Kuraba spread rumors that Tsari Pa had no place to provide service. So he went to Kuraba and explained the reasons in detail, but those great men did not show sincerity, and the words they spoke were like thorny plants. The guardian deity urged him to leave, so he went to Ja Yul to ask for help. The Mi Wangpo brothers also said, 'You were born in our territory.' But he did not take special care. During this time, Kuraba burned down Panchen Serzhu Kyogowa, the meditation site of Phuk Zhuk.
Riwo Sang and others did not linger, and on the way back, they encountered those who had burned Kyogowa, and a conflict broke out, and they were defeated. Those people burned Pangmo of Yultoe. After arriving in Ja Yul, Kyogowa burned down Panchen's residence and other places in retaliation, and the situation became serious. Although he himself was not responsible, he could not ignore it because their respective teachings were being harmed. At this time, he thought that the time had come to invoke the guardian deity. A large Torma with curses was thrown from Loro Chongtoe Khar, and the fire spread directly to the Dakpo region.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། དེ་ནས་གཙང་ནས་གདན་འདྲེན་པ་དང་བསྟུན་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ཚུན་བྱོན་གྲྭ་རིགས་དེར་བཞག །སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་གོང་དཀར་ནས་ཀྱི་སྐུ་བསྲུང་དུ་ཕོ་ཉ་བས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གཞི་ཁ་གོང་དཀར་དུ་ཕེབས། དཔོན་ས་བདག་མོ་དུང་དཀར་མས་དེ་ཁ་ནས་བཀའ་ཆོས་གསན། སྡེ་སྲིད་ཞབས་དྲུང་རང་ནས་བསྐུར་མཐོང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་མཛད། ཆུ་བོ་རིར་གཏན་བཞུགས་དགོས་པའི་ཞུ་ནན། ཟེ་བོ་བཞུགས་ཡུལ་དུ་ཕུལ་བ་རེ་ཞིག་བཞེས། དེ་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར། འཕྱོང་རྒྱས་སྟག་རྩེ་ནས་ཁྲི་ལྕམ་དོན་ཡོད་སྒྲོལ་མ་སྐུ་སྐྱེ་དམའ་བ་ལ་མཁྱེན་རབ་སྐུ་བསོད་དེ་ལས་ཆེ་བ་མི་སྲིད་པ་དེས་སྤྱན་དྲངས། བླ་མར་ཁུར་གདང་པོ་ཆེ་བརྩིས་ཕུལ། 
3-289
གོང་དཀར་ནས་ཞབས་དྲུང་སྣེའུ་གདོང་རྩེའི་ཁྲིར་ཕེབས་པའི་སྐབས་སུ་དེར་བྱོན། སྦེ་སྲིད་ཀྱི་གོར་བཞུགས་པས་དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་འཁོར་ལོ་མནན་གཏད་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་མཛད་པའི་སྐབས་མ་བྱུང་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་དང་། བསྲུང་མ་དང་སྡེ་བརྒྱད་བཀོལ་ནུས་པའི་དབང་གིས་མཚན་མ་བཟང་བར་བྱུང་། དེ་ལོ་རྐུ་རབ་པ་གར་སྟོད་དུ་བྱོན་པས། བྱིངས་ཀྱིས་མཐུ་མི་བདེན་པ་ལྟ་བུར་གླེང་ཡང་། དཀོན་མཆོག་གིས་བསླུ་བ་མེད་སྙམ་རྩེ་གཅིག་པའི་གསོལ་བ་བཏབ། རྐུ་རབ་ཏུ་ལྟས་མི་དགེ་བ་མང་པོ་མང་པོ་བྱུང་། དེ་ཁའི་དགུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐུ་རབ་པའི་དམག་ཀོང་པོར་བརྩམས་ཚད་བུག །ལྟག་པར་གླང་ལོ་ཆོས་རྒྱལ་ཕོ་བྲང་དུ་དམག་བུག་ཚབས་ཆེ་བའི་ཁར་རིད་འཕྲང་དུ་ཀོང་པོས་སྦུབ། སྟོང་སྒྱེར་གྱི་བར་ཀོང་པོ་ལ་ཤོར། ཡང་དག་ས་སྟོད་དུ་སྡེ་འདུས་བསྒྲིགས་དགས་སྟོད་ཚང་མ་ཤོར་བ་སོགས་ཀྱིས། རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་བཞུགས་པར། སྡེ་པ་ཀུན་དགའ་པ་རང་བྱོན། བྱ་བ་ཡབ་ཡུམ་བྱིས་ཞུ་ངོ་མཛད། ཙཱ་རི་སྤང་མོ་ཡང་ཆམ་པ་ཁོང་རས་བཟོས། ཙཱ་རི་མཆེད་པའང་འཕྲོ་བརྡུངས་ཀྱིས་ཉམ་ཐག་ནས་ཚོད་ཟིན་པར་གྱུར་ཏེ་ད་ལྟའི་བར་དུ་བདེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་ཙཱ་རི་ཚགས་སུ་བཅུག་ཙཱ་རིར་བྱོན་ཡུན་འགར་བཞུགས་བཀའ་བཅུ་པ་སྟག་དང་ཕྱིས་རེས་འཕེན་རམ་པ་སོགས་སྒྲུབ་པ་བ་རྣམས་དང་། 
3-290
འཕྱོང་རྒྱས་ནས་སྡེ་པ་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་། གཡའ་བཟང་ཆོས་མཛད་གཞོན་པ་སོགས་ཆོས་དབང་གིས་རེ་བ་གང་བར་བྱས། ཅིག་ཅར་བདེན་ས་གྲ་འགྲིག་ཤུགས་ཆེ་ལ་གནས་ཟིན་པར་སོང་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྲོག་རུས་པ་ཆག་པས་གྱང་དུ་སོངས་ཞེས་བསྔགས་སོ། །རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བསྲུང་མ་བསྐུལ་བའི་ནུས་པ་ཅན་འདི་ལྟ་བུར་མེད་ན་གནས་སྐོར་ཚུད་པ་དཀའ་བར་མཐོང་བས་སྔོན་ཨ་ལྕེའི་ལུང་བསྟན་ལའང་ཡིད་ཆེས་སོ། །རྡོར་འཛིན་མཛད་བཞིན་པར་བྱ་ཡུལ་དུ་བྱོན་དུས་མིའི་དབང་པོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་གསུང་ཆོས་གསན་བཞེད་དེ་སྙན་དུ་ཕུལ་བར་དེ་འདྲ་མི་ཡོང་གསུང་། ཕྱག་གཡོག

【现代汉语翻译】
然后，从后藏恭请至此，安置在直至降临杰蔡（རྒྱལ་བྱེད་ཚལ，Gyaljek Tshal，字面意思：胜利园林）的僧侣团体中。第司仁波切（སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ，Desi Rinpoche，意为摄政王仁波切）从贡嘎（གོང་དཀར，Gongkar）派遣使者迎请他作为护卫，于是前往贡嘎基卡（གཞི་ཁ་གོང་དཀར，Zhika Gongkar）。领主夫人敦嘎玛（དཔོན་ས་བདག་མོ་དུང་དཀར་མ，Ponsa Dakmo Dungkarma）在那里听闻了他的教法。第司夏仲（སྡེ་སྲིད་ཞབས་དྲུང，Desi Shabdrung，意为摄政王座前）亲自给予了他极大的尊重。他恳请（仁波切）永久居住在曲沃日（ཆུ་བོ་རི，Chuwo Ri），并将泽沃（ཟེ་བོ，Zewo）作为住所供养，暂时接受了。不久之后，彭措塔孜（འཕྱོང་རྒྱས་སྟག་རྩེ，Phyonggya Taktse）的赤林顿约卓玛（ཁྲི་ལྕམ་དོན་ཡོད་སྒྲོལ་མ，Khricam Donyo Drolma）虽然出身低微，但智慧和福报却无人能及，她迎请了他，像对待伟大的上师一样给予了极高的敬意。
当贡嘎的夏仲（ཞབས་དྲུང，Shabdrung，意为座前）前往乃东孜（སྣེའུ་གདོང་རྩེ，Neudong Tse）的宝座时，他也去了那里。虽然他作为第司（སྡེ་སྲིད，Desi，意为摄政王）没有机会进行猛烈的行为，如事业轮的压制、交付和火供等，但凭借禅定的力量，以及能够运用护法和八部众的能力，出现了吉祥的征兆。那一年，他前往噶托（གར་སྟོད，Garto），虽然大多数人议论说他的力量不真实，但他一心祈祷，相信三宝不会欺骗他。在噶托出现了许多不祥之兆。从那年冬天开始，噶托的军队开始在工布（ཀོང་པོ，Kongpo）发动战争。在塔波（ལྟག་པ，Takpo），朗洛曲吉颇章（གླང་ལོ་ཆོས་རྒྱལ་ཕོ་བྲང，Langlo Chogyal Phodrang）的军队发动了严重的战争，此外，在日唐（རིད་འཕྲང，Ridhrang），工布人也进行了伏击。琼杰（སྟོང་སྒྱེར，Stonggyer）也被工布占领。在扬达萨托（ཡང་དག་ས་སྟོད，Yangdak Sato），军队集结，但达托（དགས་སྟོད，Dakto）全部失守。因此，当杰贝玛噶波（རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ，Je Padma Karpo）住在扎西通门（བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན，Trashi Thongmon）时，第巴贡嘎巴让炯（སྡེ་པ་ཀུན་དགའ་པ་རང་བྱོན，Depa Kunga Pa Rangjon）亲自前来，像父母对待孩子一样恳求。蔡里彭莫（ཙཱ་རི་སྤང་མོ，Tsari Pangmo）也被疾病所困扰。蔡里切巴（ཙཱ་རི་མཆེད་པ，Tsari Chepa）也因冲突而变得虚弱，最终得到了控制，直到现在才得以安宁。然后，蔡里被封锁，他在蔡里住了很长时间，与噶居巴塔（བཀའ་བཅུ་པ་སྟག，Kagyupa Tak）和后来的热彭让巴（རེས་འཕེན་རམ་པ，Rephen Rampa）等修行者，
以及彭措的第巴曲吉（སྡེ་པ་ཆོས་རྗེ，Depa Chöje）面前，亚桑曲美雄巴（གཡའ་བཟང་ཆོས་མཛད་གཞོན་པ，Yazang Chöze Zhonpa）等人，满足了他们对佛法的期望。突然间，真理的基础变得强大而稳固，以至于所有人都赞叹说，'骨头断裂，像墙一样倒塌'。如果没有像他这样能够召唤护法的人，进入朝圣地将会非常困难，因此我相信了之前阿切（ཨ་ལྕེ，Ache）的预言。当他正在进行金刚持（རྡོར་འཛིན，Dorje Dzin）的修行时，前往嘉玉（བྱ་ཡུལ，Jayul），当时人王措杰多杰（མིའི་དབང་པོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ，Mi'i Wangpo Tsokye Dorje）请求听闻佛法，但他回答说：'那是不可能的'。仆人。

【English Translation】
Then, upon being invited from Tsang, he was placed with the monastic community that came all the way to Gyaljek Tshal (རྒྱལ་བྱེད་ཚལ, Gyaljek Tshal, literally: Victory Garden). Desi Rinpoche (སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ, Desi Rinpoche, meaning Regent Rinpoche) sent a messenger from Gongkar (གོང་དཀར, Gongkar) to invite him as a protector, and so he went to Zhika Gongkar (གཞི་ཁ་གོང་དཀར, Zhika Gongkar). Lady Ponsa Dakmo Dungkarma (དཔོན་ས་བདག་མོ་དུང་དཀར་མ, Ponsa Dakmo Dungkarma) listened to his teachings there. Desi Shabdrung (སྡེ་སྲིད་ཞབས་དྲུང, Desi Shabdrung, meaning Regent Before the Feet) himself showed him great respect. He urged (Rinpoche) to reside permanently at Chuwo Ri (ཆུ་བོ་རི, Chuwo Ri), and offered Zewo (ཟེ་བོ, Zewo) as a residence, which he accepted for the time being. Not long after, Khricam Donyo Drolma (ཁྲི་ལྕམ་དོན་ཡོད་སྒྲོལ་མ, Khricam Donyo Drolma) from Phyonggya Taktse (འཕྱོང་རྒྱས་སྟག་རྩེ, Phyonggya Taktse), although of low birth, had wisdom and fortune that no one could surpass, she invited him and treated him with the utmost respect, like a great lama.
When the Shabdrung (ཞབས་དྲུང, Shabdrung, meaning Before the Feet) of Gongkar went to the throne of Neudong Tse (སྣེའུ་གདོང་རྩེ, Neudong Tse), he also went there. Although he, as Desi (སྡེ་སྲིད, Desi, meaning Regent), did not have the opportunity to perform fierce actions such as the suppression, delivery, and fire offerings of the activity wheel, auspicious signs appeared due to the power of meditation and the ability to employ protectors and the eight classes of beings. That year, he went to Garto (གར་སྟོད, Garto), although most people gossiped that his power was not real, he prayed single-mindedly, believing that the Three Jewels would not deceive him. Many inauspicious omens occurred in Garto. Starting from that winter, the Garto army began to wage war in Kongpo (ཀོང་པོ, Kongpo). In Takpo (ལྟག་པ, Takpo), the army of Langlo Chogyal Phodrang (གླང་ལོ་ཆོས་རྒྱལ་ཕོ་བྲང, Langlo Chogyal Phodrang) waged a serious war, and in addition, the Kongpo people ambushed in Ridhrang (རིད་འཕྲང, Ridhrang). Stonggyer (སྟོང་སྒྱེར, Stonggyer) was also lost to Kongpo. In Yangdak Sato (ཡང་དག་ས་སྟོད, Yangdak Sato), the army gathered, but Dakto (དགས་སྟོད, Dakto) was completely lost. Therefore, when Je Padma Karpo (རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ, Je Padma Karpo) was staying in Trashi Thongmon (བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན, Trashi Thongmon), Depa Kunga Pa Rangjon (སྡེ་པ་ཀུན་དགའ་པ་རང་བྱོན, Depa Kunga Pa Rangjon) came in person and pleaded like parents to a child. Tsari Pangmo (ཙཱ་རི་སྤང་མོ, Tsari Pangmo) was also afflicted with illness. Tsari Chepa (ཙཱ་རི་མཆེད་པ, Tsari Chepa) also became weak due to conflict and was eventually brought under control, and has been at peace until now. Then, Tsari was closed off, and he stayed in Tsari for a long time, with practitioners such as Kagyupa Tak (བཀའ་བཅུ་པ་སྟག, Kagyupa Tak) and later Rephen Rampa (རེས་འཕེན་རམ་པ, Rephen Rampa),
and before Depa Chöje (སྡེ་པ་ཆོས་རྗེ, Depa Chöje) of Phyonggya, Yazang Chöze Zhonpa (གཡའ་བཟང་ཆོས་མཛད་གཞོན་པ, Yazang Chöze Zhonpa) and others, he fulfilled their expectations for the Dharma. Suddenly, the foundation of truth became strong and solid, so that everyone praised, 'The bone is broken, it collapses like a wall.' If there were no one like him who could summon protectors, it would be very difficult to enter the pilgrimage site, so I believed in the previous prophecy of Ache (ཨ་ལྕེ, Ache). When he was practicing Vajradhara (རྡོར་འཛིན, Dorje Dzin), he went to Jayul (བྱ་ཡུལ, Jayul), at that time, Mi'i Wangpo Tsokye Dorje (མིའི་དབང་པོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ, Mi'i Wangpo Tsokye Dorje), the Lord of Men, requested to hear the Dharma, but he replied, 'That is impossible.' Servant.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་དགོས་ཚུལ་ཕུལ་བར། སྤྱིར་སྡེ་པ་འདི་ཀུན་སྐངས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ལ་འང་གཡོག་མཐོ་གིས་བརྙས་བཅོས་མཛད་པར་སྣང་། དགེར་སྒང་ངེད་རང་གི་སྐུ་མཆེད་འདི་གཉིས་སྐུ་ན་ཕྲ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞབས་ཏོག་ལ་འབུངས་པ་ཅིག་ཡིན་ཏེ། ངེད་རང་ཙཱ་རི་ནས་ཡུལ་ཐོན་པའི་དུས་ལེགས་པོ་གཏན་མ་མཛད། སྡུག་དུས་སུ་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་མཁན་གོང་དཀར་ནས་སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྲས་ཡུམ། འཕྱོང་རྒྱས་ནས་ཡུམ་དྲུང་རང་ཡིན་གསུང་སྡེ་པར་ཆོས་ཡེམ་ཕུལ། དོན་དམ་ཚིག་ལ་སེལ་ཞུགས་དོགས་པ་འདུག །གནས་སྐབས་བྱ་པར་སྐྱོན་པ་འདྲ་ཡང་ཕུགས་གཟིགས་པས་ཐུགས་བརྩེར་གདའོ། ། དེ་ནས་དབུས་སུ་ཕེབས་ནས། 
3-291
ཡུམ་གྱི་བཀས་བསྐུལ་ནས་སྡེ་པ་ཧོར་བསོད་པའི་དྲུང་གིས་ཀྱང་གཏེར་མགོན་གྱི་དབང་གསན་ཟིལ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་བྱུང་། བཤིབས་སྐྱིན་ཐུགས་དང་འཁྲུངས། ཕྱིས་སྡེ་པའི་བཀའ་ལས་བླ་མའི་དྲུང་ལ་ཨ་མ་དྲུང་པས་གསུང་ཆོས་གསན། དེད་ལ་ཞུས་རང་གསུང་བ་འདི་བྱ་བའི་ཞེན་རུས་ཡིན་བསམ་པ་ཤར་ནས་ཡུན་རིང་པོར་མ་ཞུས། ཕྱིས་བཀའ་བཞིན་ཞུས། དོན་ལ་བཅར་ན་བླ་མ་འདི་དང་སྤྲད་པ་གཅིག་བུའི་བཀའ་དྲིན་ཡང་ཁུར་མི་ཚུགས་པ་འདུག་གསུང་ཤིན་ཏུ་གུས། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱལ་བུ་ལྕམ་སྲིད་ཀུན་གྱི་རྩ་བའི་བླ་མར་འཁུར། ཀརྨ་པ་རྣམས་རྗེ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་འདིས་མཐུས་དཀྲོངས་དེའི་དབང་གིས་འབྲུག་པའི་མཐུ་བ་རྒྱ་བོ་ཟེར་གནག་གནག་རང་བྱེད་པ་ཞིག་འདུག་སྟེ། འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་སུ་ཡང་མནན་བསྲེག་བསད་དབྱེ་སོགས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་གལ་ཏེ་ལས་སྦྱོར་དེ་དག་གི་མཚན་དང་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པའི་དུམ་བུ་ཤོར་ན་དགོས་པའི་ལས་བུལ་མེད་དུ་གཏོང་བ་ཡིན་ཅེས་ཉིད་ལྟ་ཅི་གཞན་ལ་གདོམ་ན་སྐྱོན་གར་ཆགས། དེ་སྐད་ཟེར་བའི་རྒྱུ་ཡང་། རྗེ་དེ་མཚོ་དཀར་དུ་ཕེབས་པའི་དུས་བུད་མེད་བཟང་མོ་ཞིག་དང་། བན་མ་ཧོར་ལྟ་བུ་གཉིས་ཀྱིས་ཇ་ཐོད་བརྒལ་ཞིག་ཞུ་བ་ཐབ་ཏུ་སྐྱར་བས་ཁྲག་ཏུ་སོང་། དེ་གཉིས་གར་ཡང་མ་སྣང་། དེ་ནས་བསྙུན་གཞིས་དཔོན་སློབ་གྲོན་ཆད་མང་། 
3-292
དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རྗེ་ཡང་གཤེགས་པར་འདུག །དེ་ནི་གནས་བསྲུང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་ནི་ཀུན་རྩི་སྣང་། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཁན་གྱི་བྱས་པར་མི་འདུག །དེ་བཞིན་གྲོ་བོ་ལུང་ནས་ཆོས་རྗེ་དཔའ་བོའི་དྲུང་ཀོང་པོར་ཕེབས་པའི་ཚེ་སྒར་པ་དྲག་པ་མང་པོ་ཤི། རྗེ་རང་ལའང་འོད་མི་ཐང་བར་བསྙུན་མཛེ་ཐུ་བ་ཞིག་བྱུང་བྱས་པའི་དུས་སུའང་། འབྲུག་པའི་མཐུ་བ་རྒྱ་བོས་གཏང་དང་དུ་བརླུང་ཞོན་བཏང་བ་ཡིན་ཟེར། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་མཁར་ལ་སོགས་པའི་ས་གཉན་སར་མཁར་ལས་དང་། བཤད་སྒྲུབ་གླིང་གི་རྟེན་ཆེན་ལ་རྒྱ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་ཞུགས་འདུག་པ་བཏོན་པ་ཡིན་གསུང་ཞལ་ཚོ་མཛད་འདུག་བ་དེ་དག་གི་སྐྱོན་འདྲ་ཡི། འདིས་ན

【现代汉语翻译】
关于各位需要给予帮助的请求，总的来说，这个寺庙似乎连昆冈仁波切这样的人物，也会受到地位高的人的轻视。德尔冈的这两位兄弟，从小就致力于服务。我从擦日离开家乡时，他们并没有好好地送别。在困境时，记得给予恩惠的是来自贡嘎的第悉仁波切母子，以及来自彭措的雍仲仁波切，他们向寺庙赠送了财物。我担心这其中可能存在着不好的用心。虽然目前看来可能有些问题，但从长远来看，他们是慈悲的。之后，他们去了卫藏。
在母亲的敦促下，他们从第悉霍尔索南那里听取了掘藏师的灌顶，获得了与众不同的加持。他们感到非常高兴。后来，在第悉的指示下，阿妈仲巴在喇嘛面前听闻佛法。我认为这是出于对事业的执着，所以很久没有请求。后来，按照指示请求了。实际上，即使只是与这位喇嘛相遇的恩德，也难以报答，他非常恭敬。凭借着这种力量，他被所有的王子公主尊为根本上师。噶玛巴们因为杰·弥觉多吉（不动金刚）的力量而被杀害，因此有一个叫嘉波的竹巴派巫师，总是阴沉沉的。但实际上，任何一位圣者都不应该被压制、焚烧、杀害或区分。如果这些行为的名号、僧衣等有所缺失，就必须毫不犹豫地完成必要的事业。如果对别人这样做都会有过失，更何况是对自己呢？之所以这么说，是因为当杰仁波切去措噶湖时，一位善良的女子和两位像霍尔一样的僧人，供奉了一碗茶，结果倒在火炉里变成了血。这两人也不见了踪影。之后，因为疾病，僧团的费用开支很大。
因此，杰仁波切也去世了。大家都认为这是护法神的显灵。这并不是堪布的行为所致。同样，当从卓沃隆的法王帕沃处前往工布时，许多噶举派的僧人死去。杰仁波切自己也感到不适，生了一种严重的麻风病。当时，竹巴派的巫师嘉波说，这是因为他释放了恶灵，并骑着狼。据说，这是因为他在他儿子的卡尔等险恶之地建造了城堡，并且在讲修林的大殿里，驱逐了一个恶毒的邪魔。这可能是那些事情的过失吧。这个人...

【English Translation】
Regarding the requests for assistance from everyone, in general, it seems that even figures like Kunkhyen Rinpoche are looked down upon by those of higher status in this monastery. These two brothers from Dhergang have been dedicated to service since they were young. When I left my homeland of Tsari, they did not give me a proper farewell. Those who remembered to show kindness in times of hardship were Desi Rinpoche (regent) and his mother from Gongkar, and Yungdrung Rinpoche from Phyong-gyas, who offered wealth to the monastery. I fear that there may be some ill intentions behind this. Although it may seem like there are some problems at the moment, they are compassionate in the long run. After that, they went to U-Tsang (Central Tibet).
Urged by his mother's command, they listened to the empowerment of the Tertön (treasure revealer) from Desi Hor Sonam, and received an extraordinary blessing. They were very pleased. Later, under the instructions of the Desi, Ama Drungpa listened to the Dharma from the Lama. I thought this was out of zeal for the work, so I did not request it for a long time. Later, I requested it as instructed. In reality, even the kindness of just meeting this Lama is difficult to repay, he is very respectful. By virtue of this power, he was regarded as the root Lama by all the princes and princesses. The Karmapas were killed by the power of Je Mikyo Dorje (Immovable Vajra), so there is a Drugpa sorcerer named Gyabo, who is always gloomy. But in reality, no holy person should be suppressed, burned, killed, or discriminated against. If the names, robes, etc. of these actions are missing, then the necessary work must be done without hesitation. If it is wrong to do this to others, how much more so to oneself? The reason for saying this is that when Je Rinpoche went to Tso Kar Lake, a virtuous woman and two monks like Hor offered a bowl of tea, which turned into blood when poured into the stove. These two also disappeared. After that, due to illness, the expenses of the Sangha were very high.
Therefore, Je Rinpoche also passed away. Everyone considers this to be a manifestation of the guardian deity. This was not caused by the actions of the Khenpo (abbot). Similarly, when traveling from Chowo Lung's Dharma Lord Pawo to Kongpo, many Kagyu monks died. Je Rinpoche himself also felt unwell and developed a severe form of leprosy. At that time, the Drugpa sorcerer Gyabo said that it was because he had released evil spirits and was riding a wolf. It is said that this was because he built castles in dangerous places such as his son's Khar, and because he expelled a vicious demon that had entered the great temple of Shedrub Ling. Perhaps these were the faults of those things. This person...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དེ་དག་ལ་མཐུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡང་མི་སྣང་ངོ་། །གང་ནའང་འདི་ལ་སྨད་པའི་ལུགས་སུ་བྱས་དེ་སྐད་བསྒྲགས་པའོ། །བརྟགས་ན་རང་གི་བླ་མ་དེ་དག་ནུས་མཐུ་གཞན་ལས་ཆུང་བ། ལྷ་དང་ལྷར་མ་མཉམ། མི་དང་མིར་མ་མཉམ་པ་འདྲ་ཞིག་འདུག་པས་བླུན་པོའི་སྨད་པ་བསྟོད་རའི་དཔེ་གཙང་མའོ། །ཟིང་པོ་བརྟུལ་མིས་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་བརྙས་ཏེ་རུ་པ་ཕྱགས། ཇ་སྒྲུབ་པ་བརྡུངས་བྱས་དུས། བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་དེ་ཁར་བཞག་པས་མི་འཐུས་དགོངས་དྲག་པོ་གཏོར་ཟེར་རོ་ཙམ་མཛད་པས། ཡུལ་དེར་རླུང་དམར་ཆེན་པོ་འཚུབས་ཤིང་། 
3-293
ཉི་མ་དགུང་ལ་མུན་རུབ། ཡུལ་དེའི་ཤིང་སྡོང་མང་པོ་འགྱེལ། ཁང་པའི་པུ་ཤུ་ནང་དུ་ལྷུང་པ་སོ་ལས་བྱུང་། གཡུ་འབྲུག་ཁོ་རང་ལིངྒའི་དབྱིབས་སུ་སོང་ནས་མྱུར་དུ་ཤི། ཤུལ་མི་ནང་འཛིངས། མཐུ་གྲགས་ཀོང་ལུད་པར་མི་ཤོང་བ་བྱུང་། མི་ཐམས་ད་བན་བཙུན་ལ་མ་བདོ་ཟེར་ནས་མཐོང་ཆེར་རེང་པས་བསྟན་པ་སྤྱིའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་སོང་ངོ་། །གཞན་ཡང་རིན་སྤུངས་པ་དཔོན་ཞང་ལ་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་སྐུ་དྲིན་ཅན་ཡིན་ཀྱང་དྲིན་ལན་ལོག་འཇལ་དུ། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ཐོར་ཞིག་དང་། དཔོན་སློབ་ཕྱོགས་གཏོགས་ལ་ཙ་ར་བརྡ་འདེད་བྱེད་རྒྱུ་བ་ཞིག་འདུག་པར། བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་བཞུགས་སྐབས་ལྕང་གླིང་པ་དང་། སྔགས་གྲྭ་སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་རྦད་པའི་འགོ་བཙུགས། རིན་སྤུངས་སུ་ལྟས་ངན་པ་མང་དུ་བྱུང་སྣང་སྟེ་ནོན་ཆེས་པས་ཤོད་པ་འགགས། སྐུ་གཤེད་ཡོད་རིང་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་མ་མཛད་པས་སླར་ལྷ་རྩེ་ནས་བསྒྲུབས་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱབ་མཇུག་གི་གདོང་ཟོར་ཉི་ཞུར་གྱི་དུས་འཕངས་པ་དེར་ཁྲོམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ལ་གཏོར་མ་གཉིས་ལས་མེ་འཐོན་སྒྲ་དང་བཅས་ཇེ་ཆེར་སོང་ནས་གཙང་ཕྱོགས་རྒྱུགས་པ་བྱུང་། རིན་སྤུངས་སུ་མཐུ་རྟགས་བྱུང་ཚུལ་ཀྱང་སྔ་མ་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ནང་དུ་གཞིས་ཁར་གཙོ་ཕོག །སྤྲིན་རཱ་ཧུ་ལའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཤར་ནས་འོངས་ཏེ་འབྲུག་གློགས་སེར་བ་ཚད་མེད་བབས། 
3-294
བྱམས་ཆེན་པོ་ཏ་ལ་སྡིབ། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཏོར་མ་སྐམ་པོ་ཐོག་ཏུ་བབས་པ། གནམ་རྡོ་ལྷུང་བ་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་གཙོ་བབས་པས་བླ་ཤིང་དང་རིན་སྤུངས་མཚོ་ལྷའི་ལྷ་ཐོ་བསྲེགས། གཞི་ཁ་རང་གི་སྒྲོལ་མ་ལྷ་གཙོའི་མེས་བསྲེགས་པ་སོགས་རྟགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། རྟགས་དེ་བྱུང་བའི་ནུས་པ་ཁོ་རང་དཔོན་བློན་འཁྲུགས་གཙང་ཤོར། གཞིས་ཁ་རིན་སྤུངས་སུ་དེ་སྔ་དགྲའི་དམག་མཐོང་མ་མྱོང་བ་ལ་ཀོད་པ་ཚོང་པས་དངས་བསྟོད་བྱས་ཏེ་སྐོར་རྒྱག་ཚ་གྲུལ་ཅན་བྱས། ད་ལྟ་ལྷག་མེད་དུ་མ་གྱུར་ཙམ་མོ། །སྐུ་བསྲུང་པ་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཟེར་བ་ཞིག་གིས་འབྲུག་པའི་མཐུ་བཟློག་འདྲ་ངས་ཁག་ཐེག་ཟེར་ཁ་ཚོ་བཏོན་པ་ལ་ཚིག་དེ་བསྟན་པ་སྤྱིར་བརྙས་པས་ཆ

【现代汉语翻译】
此外，他们也没有施展法力的能力。无论在哪里，都以诽谤的方式宣扬这些。如果仔细观察，会发现他们自己的上师能力比其他人弱小，神和神不平等，人和人不平等，就像愚蠢的诽谤变成了纯粹的赞美。从前，辛波敦米（人名）轻蔑地对待杰·白玛噶布（人名），摔碎了鲁巴（法器），打翻了茶具。当上师的敌人被放在那里时，他仅仅说了‘不能这样做，摧毁他’这样严厉的话。结果，那个地方刮起了强烈的红色旋风。
中午时分，天色昏暗。那个地方的许多树木倒塌，房屋的灰泥掉落。玉龙（人名）变成了林伽（男性生殖器象征）的形状，迅速死去。人们互相争斗，法力的名声传遍四方。所有人都说‘不要相信僧侣’，因此非常重视，最终为整个教派服务。此外，仁蚌巴（人名）对杰·白玛噶布（人名）有恩，却恩将仇报，摧毁了嘉杰蔡（地名），并计划折磨官员和学生。当他在扎西同门（地名）时，江林巴（人名）和咒师昆宁（人名）等人请求并开始诅咒护法。仁蚌（地名）出现了许多不祥之兆，但因为过于压抑而无法诉说。在他活着的时候，他们没有伸张正义，所以后来从拉孜（地名）制作了一个巨大的朵玛（祭品），并在日落时分投掷了卡央久（仪轨）。当时，所有人都亲眼看到两个朵玛冒出火焰，伴随着声音越来越大，然后向藏地方向飞去。仁蚌（地名）出现法力迹象的情况是，第一次是在十二月，主要袭击了宅邸。云彩呈现出罗睺（星名）的形状，从东方出现，降下了无数的雷电和冰雹。
强巴钦波（弥勒佛）倒塌。从那以后，干燥的朵玛掉落，天降陨石等等。特别是，主要袭击烧毁了拉辛（神树）和仁蚌措拉（海神）的神殿。宅邸自己的卓玛拉杰（度母）也被烧毁等等，出现了无数的迹象。这些迹象出现的力量导致了官员和大臣之间的冲突，失去了藏地。宅邸仁蚌（地名）以前从未见过敌人的军队，但郭巴（人名）商人却吹嘘并制造了混乱。现在几乎没有留下任何东西了。一位名叫多吉（人名）的护法咒师夸口说他可以阻止竹巴（教派）的法力，但这句话侮辱了整个教派。

【English Translation】
Moreover, they do not have the power to perform magic. Wherever they are, they proclaim these in a slanderous manner. If observed carefully, it seems that their own gurus are less powerful than others, the gods are not equal to gods, and the people are not equal to people, like a foolish slander turning into pure praise. Once, Zhingpo Trulmi (name) scorned Je Padma Karpo (name), smashed the Rupa (ritual object), and overturned the tea. When the guru's enemy was placed there, he merely said 'This cannot be done, destroy him' with such harsh words. As a result, a great red whirlwind swept through that place.
At noon, the sky turned dark. Many trees in that place fell, and the plaster of the houses fell. Yulung (name) turned into the shape of a lingam (male reproductive organ symbol) and died quickly. People fought each other, and the fame of the magic spread everywhere. Everyone said 'Do not trust the monks,' and therefore they valued it greatly, eventually serving the entire sect. Furthermore, Rinpungpa (name) was kind to Je Padma Karpo (name), but repaid kindness with hatred, destroying Gyalje Tsal (place), and planning to torture the officials and students. When he was in Tashi Tongmon (place), Janglingpa (name) and the mantra master Kunying (name) and others requested and began to curse the Dharma protectors. Many ominous signs appeared in Rinpung (place), but they were too suppressed to be spoken of. While he was alive, they did not seek justice, so later a huge Torma (offering cake) was made from Lhatse (place), and the Kaya Jung (ritual) was thrown at sunset. At that time, everyone saw with their own eyes that two Tormas emitted flames, accompanied by sounds that grew louder and louder, and then flew towards the Tsang direction. The circumstances of the appearance of magical signs in Rinpung (place) were that the first time was in December, mainly attacking the mansion. Clouds appeared in the shape of Rahu (astrological planet), coming from the east, and countless lightning and hail fell.
Jampa Chenpo (Maitreya Buddha) collapsed. From then on, dry Tormas fell, meteorites fell, and so on. In particular, the main attack burned the Lhashing (divine tree) and the shrine of Rinpung Tsolha (sea god). The mansion's own Drolma Lhaje (Tara) was also burned, and so on, countless signs appeared. The power of these signs led to conflicts between officials and ministers, and Tsang was lost. The mansion Rinpung (place) had never seen the enemy's army before, but the merchant Kopa (name) boasted and created chaos. Now almost nothing remains. A protector mantra master named Dorje (name) boasted that he could stop the power of the Drukpa (sect), but that statement insulted the entire sect.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་ཀྱིས་གཟིར་བས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཏོར་མ་འཕངས་པ་ལོག་ལྟས་འགྱུར། ནད་ཤིན་ཏུ་པ་པོས་མནར་ཏེ་སྐད་ངན་འདོན་བཞིན་པར་ཤི་བར་འདུག །གཞན་སྡེ་སྲིད་དེ་པ་ཕྱ་གྲལ་གྲྭ་ས་གྲངས་མང་། སྐུ་རིམ་བཟང་། ཡང་ཐུགས་བསྣུབས་པ་སོགས་སྔགས་འཆང་བཟང་ལ་མང་བས་མཐུ་ཆེན་མིན་པས་གླགས་རྙེད་པའང་དཀའ། རིན་སྤུངས་པའི་མིང་མ་གཏོགས་དེའི་ནང་ཚན་འགའ་ལ་མཐུ་བྱུང་ན་གཡེང་མི་ཐོན་དེ་རང་ལ་གཟིར་དགོས། བབས་ན་ཆོས་པ་ཡིན་པས་མཐར་མི་སྐྱེལ་ལོ་གསུང་། སྔོན་གྱི་རྭ་ལོས་ཀྱང་མཐུ་རྟགས་འདི་ཙམ་བཏོན་པའི་སྐད་མི་སྣང་ངོ་། །
3-295
གཞན་ཡང་བྱ་ཡུལ་དུ་བསམ་པ་ངན་པས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་སྦྱོར་བ་ངན་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་མགོ་བོར་གནམ་ལྕགས་འབབ་འགོ་ཚུགས། དེས་ན་རྗེ་གོང་མས་འདི་སྔགས་འཆང་དུ་བཀོད་པ་ནི་སྐུ་སྐྱེས་ཕྱི་མ་ལ་ཞབས་ཏོག་རླབས་པོ་ཆེར་དགོངས་པར་གདའོ། །ཤུན་དུ་དཔོན་ས་བདག་མོའི་དྲུང་དང་། སྐྱིད་ཤོད་ནས་དཔོན་ས་སྟག་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་བཀའ་ཆོས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀྱི་རེ་བ་གང་། ཚལ་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བཀྱེ། སྟག་ལུང་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེའི་བླ་མར་གདན་འདྲེན་བྱུང་ཀྱང་ཕེབས་མ་ཐུབ་ལྷག་པར་གོང་དཀར་དུ་བྱོན། སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ། ཡུམ་དྲུང་། རྒྱ་རི་ནས་དཔོན་ས། གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད་དང་བཅས་པར་འབྲུག་ལུགས་ཐེལ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་མཐའ་ཡས་པ་ཕུལ། གཞན་ཡང་གསེར་ཐོག་ནས་མཆེན། མངོན་དགའ་དབོན་པོ་སོགས་འབྲུག་པའི་གྲྭ་རིས་ཆོས་འཆད་རྣམས་དང་། དཔལ་ཀུན་བཟང་རྩེ་བ་ཡབ་སྲས་སོགས་རྩེའི་དཀོན་གཉེར་དཔོན་རྣམས་དང་། སྡེ་པ་ཤག་པ་ལྷ་ཐོངས་པ་ཞལ་ངོ་སོགས་དྲུང་སྐོར། ར་བ་སྨད་པའི་སློབ་དཔོན་པའི་དྲུང་དང་དགེ་འདུན་སོགས་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་མཛད། ཐངས་གསུམ་བཞི་ཙམ་ཕེབས། ར་ལུང་དུ་དབོན་རིན་པོ་ཆེར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཕུལ། ཡུམ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། སྲས་དང་བཅས་པའི་བླ་མར་བསྐུར། དབོན་རིན་པོ་ཆེ་རང་ལ་འབྲུག་སྐོར་གྱི་ཕྱག་བཞེས་གལ་ཆེ་ཚད་གནང་ངོ་། །
3-296
དེ་དུས་པ་སྣམ་དུ་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོས་ཤོག་ཕེབས་པ་ལྟར་འབྱོན་ཞོར་རྒྱང་མཁར་རྩེར་ཡུམ་དྲུང་མངའ་བདག་རྒྱལ་མོ། །སྡེ་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། དཔོན་ས་བྱང་ནས་སོགས་ལ་དབང་ལེགས་པར་ཕུལ། སྡེ་པ་མ་ནས་བཞུགས་གདན་མཉམ་མཉམ་ཇ་སྣ་གཏོད་པ་སོགས་བཀུར་མཐོང་ཆེ་བར་བྱུང་། བློ་བདེ་རྩེ་ཆེན་ནས་ཞབས་ཏོག །འབྲོང་རྩེར་སྡེ་པ་སྐུ་སྐྱེར་ཆོས་དབང་། པ་སྣམ་དུ་རྗེའི་ཕྱག་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་གྲྭ་ཚང་གཉིས་སྔགས་གྲྭ་ཅོ་གྲྭ་དང་བཅས་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་བསུ་བ་གསེར་སྦྲེང་དང་བཅས་འདུག །ཕེབས་ནས་གཅུང་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲུལ་སྐུ། ལས་བསྟོད་བྱང་ནས་རྗེ་བཙུན་དྲུང་། ཆོས་སྡེ་དགའ་གདོད་མཁན་པོ་ཆོས་རྗེ་རབ་བརྟན་པ། སྔགས་གྲྭ་སློབ་དཔོ

【现代汉语翻译】
被其折磨，他投掷朵玛（藏：གཏོར་མ་，一种祭祀供品）反而变成了邪见。那人被严重的麻风病折磨，发出难听的声音死去。其他如第悉（藏：སྡེ་སྲིད་，藏传佛教噶厦政府的执政者），帕竹噶举派（藏：པ་ཕྱ་གྲལ་，藏传佛教噶举派的一个分支）的寺院众多，供养也很好。而且因为有很多好的持咒者压制，没有强大的力量很难找到机会。除了仁蚌巴（藏：རིན་སྤུངས་པ་，西藏的一个家族）的名字，如果对其中一些人施法，不会造成太大的影响，只能折磨他们自己。如果降临到修行者身上，最终不会害人性命。以前的饶洛（藏：རྭ་ལོ་，人名）也没有展现过如此程度的法术迹象。
此外，对于那些心怀恶意，以邪恶的动机行事的人，开始有铁陨石（藏：གནམ་ལྕགས་，陨石）击中他们的头部。因此，至尊上师（藏：རྗེ་གོང་མ་，指地位崇高的上师）安排这些人成为持咒者，是为了在未来的转世中提供伟大的服务。在迅都（藏：ཤུན་དུ་，地名），在女地主（藏：ས་བདག་མོ་）面前，以及从吉雪（藏：སྐྱིད་ཤོད་，地名）和达隆（藏：སྟག་ལུང་，地名）迎请来的法，满足了他的心愿。向蔡巴（藏：ཚལ་པ་，地名）的僧众布施佛法。虽然邀请了达隆赤仁波切（藏：སྟག་ལུང་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་，达隆寺的住持），但他未能前来，而是特别去了贡嘎（藏：གོང་དཀར་，地名）。向第悉仁波切、雍仲（藏：ཡུམ་དྲུང་，对贵族妇女的尊称）、嘉日（藏：རྒྱ་རི་，地名）的官员，以及包括血统仁波切昆仲（藏：གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད་）在内的众人，供奉了无数竹巴噶举派（藏：འབྲུག་ལུགས་，藏传佛教噶举派的一个分支）和泰尔噶举派（藏：ཐེལ་ལུགས་，藏传佛教噶举派的一个分支）的教法。此外，还向来自色托（藏：གསེར་ཐོག་，地名）的堪布（藏：མཆེན།，佛教僧侣的职称），昂噶（藏：མངོན་དགའ་，地名）的侄子等竹巴噶举派的法师们，以及帕昆桑孜巴（藏：དཔལ་ཀུན་བཟང་རྩེ་བ་，地名）的父子等孜的管家官员们，以及夏嘎巴（藏：ཤག་པ་，地名）的官员拉通巴（藏：ལྷ་ཐོངས་པ་）等秘书，以及拉瓦麦巴（藏：ར་བ་སྨད་པ་，地名）的堪布和僧众等，都以佛法使他们感到满足。去了三四次。在拉隆（藏：ར་ལུང་，地名），向侄子仁波切供奉了《成就法海》（藏：སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་）等。大小两位夫人和儿子们都被尊为上师。向侄子仁波切本人传授了竹巴噶举派的重要仪轨。
当时，如同杰·白玛噶波（藏：རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་，人名）寄信邀请一般，在前往帕南（藏：པ་སྣམ་，地名）的途中，在江喀孜（藏：རྒྱང་མཁར་རྩེར་，地名）向雍仲·昂扎嘉姆（藏：ཡུམ་དྲུང་མངའ་བདག་རྒྱལ་མོ།），第巴·南巴嘉瓦（藏：སྡེ་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།），以及来自江（藏：བྱང་，地名）的官员等，圆满地授予灌顶。第巴·玛（藏：སྡེ་པ་མ་）平等地安排座位，提供茶点等，受到了极大的尊重。洛德孜钦（藏：བློ་བདེ་རྩེ་ཆེན་，地名）提供了服务。在仲孜（藏：འབྲོང་རྩེར་，地名）向第巴·库杰（藏：སྡེ་པ་སྐུ་སྐྱེར་）传授了佛法。在帕南，杰的侍从，包括两个因明学院（藏：མཚན་ཉིད་གྲྭ་ཚང་གཉིས་），以及咒语学院（藏：སྔགས་གྲྭ་）和觉扎学院（藏：ཅོ་གྲྭ་），共有大约一百名僧人带着金桥（藏：གསེར་སྦྲེང་）迎接。到达后，见到了弟弟仁波切的转世、莱托江（藏：ལས་བསྟོད་བྱང་）的杰尊仲（藏：རྗེ་བཙུན་དྲུང་）、曲德噶多（藏：ཆོས་སྡེ་དགའ་གདོད་）的堪布曲杰·饶丹巴（藏：མཁན་པོ་ཆོས་རྗེ་རབ་བརྟན་པ།）、咒语学院的堪布。

【English Translation】
Tormented by it, his throwing of the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, a sacrificial offering) turned into a perverse view. That person was tormented by severe leprosy, uttering unpleasant sounds and dying. Others, such as the Desi (Tibetan: སྡེ་སྲིད་, the ruler of the Ganden Phodrang government of Tibet), the monasteries of the Phagmo Drupa (Tibetan: པ་ཕྱ་གྲལ་, a branch of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) are numerous, and the offerings are good. Moreover, because there are many good mantra holders suppressing, it is difficult to find an opportunity without great power. Apart from the name of the Rinpungpa (Tibetan: རིན་སྤུངས་པ་, a family in Tibet), if magic is performed on some of them, it will not cause too much impact, and can only torment themselves. If it descends on a practitioner, it will not ultimately harm lives. Even the previous Ra Lotsawa (Tibetan: རྭ་ལོ་, a person's name) did not show such signs of magic.
Furthermore, for those who are motivated by evil intentions and engage in evil deeds, iron meteorites (Tibetan: གནམ་ལྕགས་, meteorites) begin to strike their heads. Therefore, the supreme master (Tibetan: རྗེ་གོང་མ་, refers to a highly respected master) arranged for these people to become mantra holders in order to provide great service in future rebirths. In Shundu (Tibetan: ཤུན་དུ་, a place name), in front of the female landowner (Tibetan: ས་བདག་མོ་), and the Dharma invited from Kyisho (Tibetan: སྐྱིད་ཤོད་, a place name) and Taglung (Tibetan: སྟག་ལུང་, a place name), fulfilled his wishes. He offered Dharma to the Sangha of Tsalpa (Tibetan: ཚལ་པ་, a place name). Although Taglung Tri Rinpoche (Tibetan: སྟག་ལུང་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་, the abbot of Taglung Monastery) was invited, he was unable to come and instead went to Gongkar (Tibetan: གོང་དཀར་, a place name). He offered countless teachings of the Drukpa Kagyu (Tibetan: འབྲུག་ལུགས་, a branch of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) and Thel Kagyu (Tibetan: ཐེལ་ལུགས་, a branch of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) to Desi Rinpoche, Yumdrung (Tibetan: ཡུམ་དྲུང་, a respectful title for noble women), the officials from Gyari (Tibetan: རྒྱ་རི་, a place name), and the lineage Rinpoches (Tibetan: གདུང་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་མཆེད་). In addition, he also satisfied the Khenpos (Tibetan: མཆེན།, a title for Buddhist monks) from Sertok (Tibetan: གསེར་ཐོག་, a place name), the nephews of Ngonga (Tibetan: མངོན་དགའ་, a place name), and other Dharma teachers of the Drukpa Kagyu, as well as the stewards of Tse (Tibetan: རྩེའི་དཀོན་གཉེར་དཔོན་རྣམས་) such as Pal Kunsang Tsewa (Tibetan: དཔལ་ཀུན་བཟང་རྩེ་བ་, a place name) and his sons, the officials of Shakpa (Tibetan: ཤག་པ་, a place name) Lhatongpa (Tibetan: ལྷ་ཐོངས་པ་), and the Khenpo and Sangha of Lhawa Mepa (Tibetan: ར་བ་སྨད་པ་, a place name). He went three or four times. In Ralung (Tibetan: ར་ལུང་, a place name), he offered the 'Ocean of Sadhanas' (Tibetan: སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་) and others to the nephew Rinpoche. Both the elder and younger wives and their sons were honored as lamas. He bestowed upon the nephew Rinpoche himself the important practices of the Drukpa Kagyu.
At that time, as if invited by a letter from Je Padma Karpo (Tibetan: རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་, a person's name), on the way to Panam (Tibetan: པ་སྣམ་, a place name), he fully bestowed empowerments at Gyangkartse (Tibetan: རྒྱང་མཁར་རྩེར་, a place name) to Yumdrung Ngadak Gyalmo (Tibetan: ཡུམ་དྲུང་མངའ་བདག་རྒྱལ་མོ།), Depa Nampa Gyalwa (Tibetan: སྡེ་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།), and the officials from Jang (Tibetan: བྱང་, a place name). Depa Ma (Tibetan: སྡེ་པ་མ་) equally arranged seats, offered refreshments, and received great respect. Lode Tsechen (Tibetan: བློ་བདེ་རྩེ་ཆེན་, a place name) provided services. In Drongtse (Tibetan: འབྲོང་རྩེར་, a place name), he taught the Dharma to Depa Kukyer (Tibetan: སྡེ་པ་སྐུ་སྐྱེར་). In Panam, the attendants of Je, including two logic colleges (Tibetan: མཚན་ཉིད་གྲྭ་ཚང་གཉིས་), as well as the mantra college (Tibetan: སྔགས་གྲྭ་) and Cho College (Tibetan: ཅོ་གྲྭ་), about a hundred monks in total, greeted him with a golden bridge (Tibetan: གསེར་སྦྲེང་). Upon arrival, he met the reincarnation of his younger brother Rinpoche, Jetsun Drung (Tibetan: རྗེ་བཙུན་དྲུང་) from Leto Jang (Tibetan: ལས་བསྟོད་བྱང་), Khenpo Choje Rabtenpa (Tibetan: མཁན་པོ་ཆོས་རྗེ་རབ་བརྟན་པ།) of Chode Gado (Tibetan: ཆོས་སྡེ་དགའ་གདོད་), and the Khenpo of the mantra college.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ངག་དབང་བློ་གྲོས། མཚན་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཤེད་ལེགས་པ། ཅོག་གྲྭ་བླ་མ་བཀའ་བཅུ་པ་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན། དེ་བའི་ཁྲོད་ན་ཕུག་ནས་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་། གྲོང་ནག་ས་མཛད་སོགས་མདོ་སྔགས་ལ་མཁྱེན་པ་ཅན་མང་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོས་དགེ་འདུན་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྗེས་གནང་སོགས་འདོད་ཆོས་ཀྱིས་རེ་བ་བསྐང་། རྗེ་བྱ་ཡུལ་དུ་ཐེགས་ནས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་རྒྱུན་རྐྱད་པ་བཞུགས། རིམ་གྱིས་གོང་དཀར་ཞབས་དྲུང་འབྱོར། དེ་དུས་རྒྱལ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེར་ཕེབས་པ་དང་མཇལ། བཀའ་ལས་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར་ལ་དོགས་གཅོད་ཞུ་དགོས་ཡོང་གསུང་བ། 
3-297
དྲུང་པ་ལྷ་བཙུན་པས་ཕྱག་འབུལ་ལ་བྱོན་ཆོས་སྐྱོང་སྐོར་གསན་རྒྱུའི་སྙན་གསན་ཕུལ་བྱུང་། འཕྱོང་རྒྱ་སོགས་སུ་ཕེབས། གཞན་ཡང་སྡེ་བ་དྲུང་གི་སྤྱན་དྲངས། སྡེ་པ་སྐུ་མཆེད། མེ་རག་མདོ་ནས་ཆོས་རྗེ་སྐུ་སྐྱེ་སོགས་ལྷོ་བྲག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། ལམ་དུ་སྡེ་པ་ཡུགས་ནས་རླུང་ཇོ་ཡེས་ཀྱི་དབོན་ཚང་མཁྱེན་པ་ཡངས་པ་ཆོས་པ་རབ་གཅིག་དང་མཉམ་གསུང་ཤིན་དགྱེས། སྔ་ཕྱིར་གཞི་ཁ་གྲི་གུར་ཕེབས་པའི་སྦྱིན་བདག་སྔ་མ་སྡེ་པ་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གནས་བཅུ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་རྣམས་ཀྱི་རབ་གནས་གསུང་ཆོས་གསན་ཡུན་ཡང་རིང་བར་བཞུགས། ཕྱིས་སྡེ་པ་ནོར་བུའི་དྲུང་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་གུས་པ་གཞན་དང་རིམ་འདྲ་མཛད་ཕྱག་ཏུ་ཅི་དགོས་ཐམས་ཅད་དེ་ནས་འབུལ་བས། བཀའ་ལས་ངེད་རང་ལ་ཟང་ཟིང་གི་ནོར་དགོས་ཚད་བླངས་ཆོག་པ་སྡེ་པ་རིན་པོ་ཆེ་གྲི་གུ་ནས་ཡིན། དེ་དག་གི་སྐུ་རིམ་མ་བྱས་ན་མི་ཡོང་ཕེབས་རྒྱུན་བརྟན་གྱི་བསྲུང་འཁོར། ཆོས་སྐྱོང་ལ་ལེགས་པའི་མདོངས་སོལ་མཛད་སྣང་། སྡེ་པ་ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་པད་དཀར་བ་ལ་ཐུགས་རབ་ཆེ་བས་ངེད་རང་གི་སློབ་མ་དྲག་ཤོས་རང་དུ་ཡོད། ད་སྡེ་པས་གཞི་ཁའི་འཁུར་འདི་བཞེས་པ་ཙཱ་རི་ལྟ་བུའི་བླ་མ་ཞིག་མཛད་ན་གསུང་། ངེད་རང་ལ་ཁོང་སྐུ་མཆེད་པས་ཞབས་ཏོག་མྱུར་བ་མེད་ཅེས་ཡང་ཡང་གསུང་། 
3-298
གཞན་ཡང་སྡེ་པ་ཀ་བཞི་པའི་ཆོས་མཛད་ལ་ཡང་ཐུགས་ཞི་དུལ་ཆེ་གསུང་མཉེས་མཉེས་མཛད་གདམ་ངག་ཀྱང་ལེགས་པར་གནང་། ཕྱིས་ཙཱ་རི་གདན་ས་བསྐོ་བཞག་གི་འོས་ཀྱང་ཁོང་གཉིས་དད་ལྕང་གླིང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་མཛད། གཞན་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་སྐུ་ཚ། རཏྣ་གླིང་པའི་དབོན་རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག །དར་ལུང་སྐུ་སྐྱེས་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྩིས་ཆེ། དེ་ལྟར་ཙཱ་རིར་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་རྡོར་འཛིན་དུ་བཞུགས་དེའི་རིང་ལ་ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཚད་ལས་ཆེ་བ་གསེར་ཟངས་ཀྱིས་བཞེངས། དེ་ལ་ཆོས་རྫས། དཀར་མེའི་འབྲི་གནག་ལྟོས་ཆེ་བ་སྦྱར། དེ་དུས་རྐྱེན་ནས་ནང་སོ་ཕྱག་མཛོད་པ་སོགས་ཡོན་བདག་ལྟོས་ཆེ་བ་ཚོགས་ཚུར་འབུལ་བ། ཕར་བཀའ་དབང་

【现代汉语翻译】
那时，昂旺洛哲（藏文：ངག་དབང་བློ་གྲོས།，人名），谢列巴（藏文：ཤེད་ལེགས་པ།，人名）法性导师，觉瓦喇嘛·班钦巴·旺秋贝丹（藏文：ཅོག་གྲྭ་བླ་མ་བཀའ་བཅུ་པ་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན།，人名），以及住在山洞里的仁钦贝桑（藏文：རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་།，人名），宗那萨泽（藏文：གྲོང་ནག་ས་མཛད་，地名）等精通显密教法的人们，以他们为首的约七百名僧人，通过布施护法神的随许等，满足了他们的愿望。之后，他前往嘉域（藏文：བྱ་ཡུལ།，地名），常住在嘉杰蔡（藏文：རྒྱལ་བྱེད་ཚལ།，地名）。逐渐地，他抵达贡嘎夏仲（藏文：གོང་དཀར་ཞབས་དྲུང་，地名）。那时，他见到了从嘉（藏文：རྒྱལ།，地名）来的遍知者。遍知者说：‘关于护法神方面，需要做决断。’
仲巴拉尊巴（藏文：དྲུང་པ་ལྷ་བཙུན་པ།，人名）前来拜见，并禀告了听闻护法神相关事宜的请求。他去了冲嘉（藏文：འཕྱོང་རྒྱ་，地名）等地。此外，他还应邀前往德瓦仲（藏文：སྡེ་བ་དྲུང་，地名）。德瓦昆钦（藏文：སྡེ་པ་སྐུ་མཆེད།，人名），麦若东（藏文：མེ་རག་མདོ་，地名）的曲杰·古谢（藏文：ཆོས་རྗེ་སྐུ་སྐྱེ，人名）等人在洛扎（藏文：ལྷོ་བྲག་，地名）转法轮。在路上，德瓦玉（藏文：སྡེ་པ་ཡུགས།，人名）非常高兴地与荣觉耶（藏文：རླུང་ཇོ་ཡེས།，人名）的侄子钦巴央巴·曲巴饶吉（藏文：མཁྱེན་པ་ཡངས་པ་ཆོས་པ་རབ་གཅིག，人名）同行。他先后去了吉喀智古（藏文：གཞི་ཁ་གྲི་གུ，地名），早期的施主德瓦·贝丹扎西（藏文：སྡེ་པ་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས།，人名）的涅久（藏文：གནས་བཅུ།，地名），以及他自己的身像的开光仪式，并在那里听法很久。后来，德瓦·诺布（藏文：སྡེ་པ་ནོར་བུ།，人名）父子以同样的恭敬心对待他，并从那里供养了他所需的一切。因此，他说：‘从德瓦仁波切·智古（藏文：སྡེ་པ་རིན་པོ་ཆེ་གྲི་གུ，人名）那里，我可以随意获取所需的财物。’如果不对他们做超度，那是不行的，要经常去，要守护。他还为护法神做了很好的朵玛。他对德瓦·曲杰·洛哲贝嘎瓦（藏文：སྡེ་པ་ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་པད་དཀར་བ་，人名）非常器重，说：‘他是我最好的学生。’他还说：‘现在德瓦承担了吉喀的重任，如果能像擦热（藏文：ཙཱ་རི་，地名）一样的上师就好了。’他还经常说：‘没有人比他和他的兄弟为我服务得更快。’
此外，他还对德瓦·嘎西巴（藏文：སྡེ་པ་ཀ་བཞི་པ།，人名）的曲佐（藏文：ཆོས་མཛད།，职位名）非常友善，给予了很好的教导。后来，他任命他们两人，达仓林·若贝多杰（藏文：དད་ལྕང་གླིང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་，人名）为擦热寺的住持。此外，他还非常器重曲杰·根嘎勒巴（藏文：ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ།，人名）的转世，热那林巴（藏文：རཏྣ་གླིང་པ།，人名）的侄子仁钦坚乔（藏文：རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག，人名），达隆·古谢（藏文：དར་ལུང་སྐུ་སྐྱེས，人名）等所有人。就这样，他在擦热的朵坚（藏文：རྡོར་འཛིན，地名）住了大约二十五年。在此期间，他用金铜建造了一尊比曲杰·藏巴嘉热（藏文：ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས，人名）的身量还要大的佛像。为此，他准备了法物，并加入了大量的酥油灯。那时，内索（藏文：ནང་སོ，职位名），恰佐巴（藏文：ཕྱག་མཛོད་པ，职位名）等施主们纷纷前来供养。然后，他给予了灌顶。

【English Translation】
At that time, Ngawang Lodro (Tibetan: ངག་དབང་བློ་གྲོས།, personal name), Shedrakpa (Tibetan: ཤེད་ལེགས་པ།, personal name) the master of philosophy, Jowo Lama Kachuwa Wangchuk Pelden (Tibetan: ཅོག་གྲྭ་བླ་མ་བཀའ་བཅུ་པ་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན།, personal name), Rinchen Pelsang (Tibetan: རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་།, personal name) who lived in the cave, and Zhongnak Saze (Tibetan: གྲོང་ནག་ས་མཛད་, place name), who were knowledgeable in both Sutra and Tantra, led about seven hundred monks. By bestowing the permission of Dharma protectors and other desired teachings, he fulfilled their wishes. Afterwards, he went to Jawayul (Tibetan: བྱ་ཡུལ།, place name) and stayed permanently in Gyaljek Tsal (Tibetan: རྒྱལ་བྱེད་ཚལ།, place name). Gradually, he arrived at Gongkar Shadrung (Tibetan: གོང་དཀར་ཞབས་དྲུང་, place name). At that time, he met the Omniscient One who had come from Gya (Tibetan: རྒྱལ།, place name). The Omniscient One said, 'Regarding the Dharma protectors, a decision needs to be made.'
Drungpa Lhatsunpa (Tibetan: དྲུང་པ་ལྷ་བཙུན་པ།, personal name) came to pay respects and reported his request to hear about the Dharma protectors. He went to Chonggya (Tibetan: འཕྱོང་རྒྱ་, place name) and other places. In addition, he was invited to Dewa Drung (Tibetan: སྡེ་བ་དྲུང་, place name). Dewa Kunchyen (Tibetan: སྡེ་པ་སྐུ་མཆེད།, personal name), Chöje Kusye (Tibetan: ཆོས་རྗེ་སྐུ་སྐྱེ, personal name) from Merak Do (Tibetan: མེ་རག་མདོ་, place name), and others turned the wheel of Dharma in Lhodrak (Tibetan: ལྷོ་བྲག་, place name). On the way, Dewa Yuk (Tibetan: སྡེ་པ་ཡུགས།, personal name) was very pleased to travel with Khyenpa Yangpa Chöpa Rabchik (Tibetan: མཁྱེན་པ་ཡངས་པ་ཆོས་པ་རབ་གཅིག, personal name), the nephew of Rungjo Yes (Tibetan: རླུང་ཇོ་ཡེས།, personal name). He went to Jikha Trigu (Tibetan: གཞི་ཁ་གྲི་གུ, place name) several times. He stayed for a long time at the place of the early benefactor Dewa Pelden Tashi (Tibetan: སྡེ་པ་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས།, personal name), Nechu (Tibetan: གནས་བཅུ།, place name), and at the consecration ceremony of his own statues, listening to the Dharma. Later, Dewa Norbu (Tibetan: སྡེ་པ་ནོར་བུ།, personal name) and his son treated him with the same respect and offered him everything he needed from there. Therefore, he said, 'From Dewa Rinpoche Trigu (Tibetan: སྡེ་པ་རིན་པོ་ཆེ་གྲི་གུ, personal name), I can freely take whatever wealth I need.' If the death rituals are not performed for them, it will not do; one must go often and protect them. He also made a very good Torma for the Dharma protectors. He greatly valued Dewa Chöje Lodrö Pekarwa (Tibetan: སྡེ་པ་ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་པད་དཀར་བ་, personal name), saying, 'He is my best student.' He also said, 'Now that Dewa has taken on the responsibility of Jikha, it would be good if he could be a lama like Tsari (Tibetan: ཙཱ་རི་, place name).' He often said, 'No one serves me faster than him and his brother.'
In addition, he was very kind to the Chözö (Tibetan: ཆོས་མཛད།, title) of Dewa Kazhipa (Tibetan: སྡེ་པ་ཀ་བཞི་པ།, personal name), giving him good advice. Later, he appointed them, Datsang Ling Rölpai Dorje (Tibetan: དད་ལྕང་གླིང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་, personal name), as the abbots of Tsari Monastery. In addition, he greatly valued the reincarnation of Chöje Kunga Lekpa (Tibetan: ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ།, personal name), Rinchen Gyencho (Tibetan: རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག, personal name), the nephew of Ratna Lingpa (Tibetan: རཏྣ་གླིང་པ།, personal name), and Darlung Kusye (Tibetan: དར་ལུང་སྐུ་སྐྱེས, personal name), and all others. Thus, he stayed in Dordzin (Tibetan: རྡོར་འཛིན, place name) in Tsari for about twenty-five years. During this time, he built a statue of Chöje Tsangpa Gyare (Tibetan: ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས, personal name) larger than his actual size with gold and copper. For this, he prepared Dharma objects and added a large amount of butter lamps. At that time, benefactors such as Neso (Tibetan: ནང་སོ, title) and Chakdzöpa (Tibetan: ཕྱག་མཛོད་པ, title) came to make offerings. Then, he gave empowerments.

--------------------------------------------------------------------------------

རབ་སྟོན་སོགས་མི་འགུ་ལྷ་འགུ་མཛད། དེ་ནས་རྗེ་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་སེང་ལ་གཞི་པ་ཆང་གིས་མྱོས་བཅའ་ག་མ་བྱས་པས་གཟིམས་ཁང་མེས་ཚིག་ཀྱང་འཕྲིན་ལས་ཆེ་བས་སྔར་ལས་ཆེས་བཟང་བའི་རྟེན་མཆོད་ཐབ་ཆས་གདན་ཆ་སོགས་ལྷག་པ་དེར་བསྐྱལ། ཞིག་གསོས་ཀྱང་སྔར་བས་ལེགས་པ་བཟོས། དེ་ནས་ཐོགས་ཤིག་བཞུགས་ཏེ་གནས་འདི་གྱོང་བས་རྒས་ནས་རང་སྡོད་པའི་ཡུལ་དུ་མི་འདུག་གསུང་དགོངས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དགོངས་ནས་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་བཀའ་བགྲོས། ལྕང་གླིང་པ་གདན་སར་བཀོད། 
3-299
འབོགས་དང་གནང་སྦྱིན་ཆེ་བའི་ཚད་མཛད། རྗེ་རང་བྱ་ཡུལ་ནས་དབུས་ཕྱོགས་བྱོན། དེ་རྗེས་རྗེ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ་མི་ཚད་ལྷག་པ་གཅིག་སྡེ་པ་གྲི་གུ་ནས་ཆོས་རྗེས་ཕྱག་གཡོག་ཞལ་བཀོད། བཟོ་བའི་མི་ཁོ་ཆ་ཀུན་སྟབས་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་རང་གི་ཕྱག་ནས་བསྒྲུབས། དེ་དང་བྱར་དུ་རྟ་མགྲིན་དང་ཕྱག་རྡོར་གྱི་ལུགས་སྐུ་ཁྲུ་རེ་མ་བཟོས་དེ་ཡང་གནས་ཀྱི་ཕག་མོ་ལྷ་ཁང་དུ་བཞུགས་སུ་བཅུག །དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་རྫས་ལེགས་པར་གནང་། མདོར་ན་འཕྲལ་གྱི་ཕྱག་རྫས་ལ་དད་པ་ཅན་གྱིས་ཕུལ་བ་ཡིན་གསུང་བཅའ་ག་མཛད། ནོར་ལ་སྙིང་པོ་ལན་དགོས་པ་ཡིན་གསུང་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ལ་གཏོང་འཛིན་ཆགས་ཡེ་མི་མདའ། ཕྲལ་དུ་སྐུ་འཁོར་བ་ལ་ཨ་ཙི་རེ་ལ་ཡང་རྩད་གཅོད་དོས་དྲག་མཛད། གནས་འཛིན་དུས་སོགས་གཉེར་པ་སྔ་ཕྱིས་ནས་ཁལ་ལྔ་བརྒྱ་དྲུག་བརྒྱ་ཙམ་ཁུངས་མེད་དུ་བཏང་ཚར་བ་གསན་ནས་ཐབས་མེད་གསུང་ཆེར་མི་སྐྱོན། དེ་ཡང་མི་གཞན་མས་ཧ་ཆེ་བ་བྱེད་སྣང་སྟེ། དགོངས་པ་ཆུང་ངུ་ལ་ལབས་པས་སྐུ་འཁྲིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཛེམས་ནས་རྒྱུད་ཆུད་མི་ཟ། ཆེན་པོར་སོང་ནས་དཀོར་གྱིས་གཟི་བ་ཡིན་བློ་ལད་ནས་སྲོལ་དུ་འཇུག་མི་ཐུག་པས་གྱོད་མི་བརྡལ། བརྡལ་ཀྱང་དེ་དག་ལ་ཕྱིར་འདབ་རྒྱུ་མེད་དགོངས་པར་འདུག་པས་མཛད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་མཐོང་། 
3-300
གཞན་ཆོས་རྒྱལ་བྱ་བའི་རྒྱལ་བུ་མཆེད། དཔོན་ས་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་བླ་མར་འཁུར་གུས་བཏུད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་མཛད་དོ། ། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཙམ་ལ་སྐུ་ཚེའི་བར་ཆད་གཟིགས། ད་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་དེས་ཆོག་གསུང་བ་དང་། ལྷག་པར་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་འབོགས་ཀོང་པས་བྱེད་ལུགས་རིགས་མི་མཐུན་པར་བྱས་པས་ཐུགས་སྐྱོ་བའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་འདུག་པས། བདག་སོགས་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་གསོལ་བ་འདེབས་པར་སྔགས་གྲྭ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་བརྫངས་པས་གསོལ་བ་ཐེབས་ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་པས་ལོ་ཤས་ཚེལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་གསུང་བ་ལྟར་དོན་ལ་གནས་པ་འདིའོ། །དེ་ལྟར་ཞི་བའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ནད་ཞི། གདོན་གྱི་གནོད་པ་དང་། སྨྱོ་བ་དང

【现代汉语翻译】
Rabsangton和其他人以尊敬的态度对待Lha'agu。之后，当杰（Je，对上师的尊称）住在卫藏（U），一位名叫Sengla的基金会成员喝醉了酒，没有采取任何预防措施，导致寝宫被烧毁。然而，由于杰的事业广大，他将比以前更好的圣物、祭品、家具和垫子等物品运到那里。他还进行了比以前更好的修复工作。之后，杰在那里住了一段时间，心想：‘住在这里会让我变老，我不想呆在自己的家乡。’他这样想着，便与杰·白玛噶布（Je Padma Karpo）商议，任命强林巴（Changlingpa）为座主。
他慷慨地给予了大量的布施和礼物。杰自己从嘉域（Jayu）前往卫藏地区。之后，德鲁巴仁波切（Drukpa Rinpoche）的镀金铜像，比真人还高，由德巴·吉古（Depa Grigu）派遣了一位法主（Chosje，法王）和侍从负责。所有工匠的费用和材料都由仁波切亲自处理。与此同时，他还制作了马头明王（Tamdrin）和金刚手（Chakdor）的雕像，每个雕像高一肘，并将它们安放在圣地的帕姆拉康（Phagmo Lhakhang）中。他还为这些雕像提供了精美的祭品。总而言之，他说，‘这是信徒们供养的临时祭品。’他说，‘财富应该用来做有意义的事情。’他将一切都用于善行，从不吝啬或执着。他立即严格审查了他的随从，甚至包括阿齐热拉（Atsi Rela）。他听到以前和现在的寺庙管理者挪用了五六百驮的物资，但他没有严厉批评，只是说‘没办法’。其他人似乎对此事反应更大。由于他说话声音很小，他的随从们不敢多说什么，以免惹麻烦。如果事情变得严重，他们会认为这是寺庙的财产，并会效仿这种行为，所以他没有公开指责。即使他指责了，他也知道无法追回那些东西。他的行为非常明智。
此外，乔杰（Chosgyal，法王）的王子们和三位官员也以上师的身份对待他，对他表示极大的尊重和敬意。当他大约七十六岁时，他预见到了生命的障碍。他说：‘现在生命已经走到尽头，就这样吧。’特别是，扎西通蒙（Tashi Thongmon）的博孔巴（Bokongpa）以一种不寻常的方式行事，这让他感到非常悲伤。因此，像我这样的弟子们请求他不要进入涅槃。他们派遣了曼特拉学院的导师阿旺·贡噶·宁布（Ngawang Kunga Nyingpo）去祈祷。祈祷得到了回应，他们精心安排了吉祥的缘起，并得到了预言，说几年内不会有生命的障碍。正如他所说，这件事确实发生了。就这样，他通过寂静的事业加持他人，平息疾病，消除恶灵的伤害和疯狂。

【English Translation】
Rabsangton and others treated Lha'agu with respect. After that, when Je (an honorific for a master) was staying in U, a foundation member named Sengla got drunk and did not take any precautions, causing the sleeping quarters to be burned down. However, due to Je's great activity, he transported better relics, offerings, furniture, and cushions than before to that place. He also did better repairs than before. After that, Je stayed there for a while, thinking, 'Staying here will make me old, and I don't want to stay in my own hometown.' Thinking like this, he consulted with Je Padma Karpo and appointed Changlingpa as the abbot.
He generously gave a large amount of alms and gifts. Je himself traveled from Jayu to the U region. After that, a gilded copper statue of Drukpa Rinpoche, taller than a real person, was sent by Depa Grigu with a Chosje (Dharma Lord) and attendants in charge. All the expenses and materials for the craftsmen were handled by Rinpoche himself. At the same time, he also made statues of Tamdrin (Hayagriva) and Chakdor (Vajrapani), each statue one cubit high, and placed them in the Phagmo Lhakhang of the sacred site. He also provided excellent offerings for these statues. In short, he said, 'These are temporary offerings offered by devotees.' He said, 'Wealth should be used to do meaningful things.' He used everything for good deeds and was never stingy or attached. He immediately strictly scrutinized his entourage, even Atsi Rela. He heard that the previous and current temple managers had misappropriated five or six hundred loads of supplies, but he did not criticize harshly, just saying 'There is no way.' Others seemed to react more strongly to this matter. Because he spoke in a small voice, his entourage did not dare to say much, lest they cause trouble. If things got serious, they would think it was the temple's property and would imitate this behavior, so he did not publicly accuse them. Even if he accused them, he knew that there was no way to recover those things. His actions were very wise.
In addition, the princes of Chosgyal (Dharma King) and the three officials also treated him as a master, showing him great respect and reverence. When he was about seventy-six years old, he foresaw obstacles to his life. He said, 'Now that life has come to an end, let it be.' In particular, Bokongpa of Tashi Thongmon acted in an unusual way, which made him very sad. Therefore, disciples like me requested him not to enter Nirvana. They sent Ngawang Kunga Nyingpo, the instructor of the Mantra College, to pray. The prayer was answered, and they carefully arranged auspicious circumstances and received a prophecy that there would be no obstacles to life for several years. As he said, this matter did indeed happen. In this way, he blessed others through peaceful activities, pacifying diseases, and eliminating the harm of evil spirits and madness.

--------------------------------------------------------------------------------

་འབོག་པ་ཐམས་ཅད་མོད་ལ་ཞི་བར་འགྱུར་བ་དང་། དབང་གི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས། གང་བཞེད་པ་འཕྲལ་འཕྲའ་ཡིད་ལ་མེད་པར་སྐུ་དྲུང་དུ་འོང་བ་དང་། དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་སྔགས་ཆུང་འཁོར་ལོ་རྫས་ལ་སྐྱབས་མཐུ་ལྟས་ཀྱི་དགུག་དོད་པ་རྣམས་དང་མི་འདྲ་བར། གང་ལ་སྡིགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒྲོལ་བ་དང་། དེ་ཡང་དེ་དག་ངན་འགྲོར་གཞོལ་བའི་ལམ་འགགས་ནས་ཐར་པར་འདྲེན་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །
3-301
རྒྱས་པའི་འཕྲིན་ལས་ནི། ཆོས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཆོས་དར་བ་སྔར་བསྙད་པ་དང་། བྱ་ཡུལ་དུ་སྐུ་བསྲུང་བ་ཆེན་པོ་ཚེ་བདག་བཀྲ་ཤིས། གླིང་སྟོད་ནས་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རིག་འཛིན་པའམ། བྱར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་བཟང་། འབྲུག་པ་ལོ་ཆེན། ཅོ་གྲྭ་ཀུན་སྤངས། སྔགས་གྲྭ་བླ་མ་ཀུན་སྙིང་། རྡོ་རྗེ་གླིང་གདན་ས་པ། ལྷ་རྩེ་གདན་ས་པ་སྔ་ཕྱི། གསལ་རྗེ། སྟག་རྩེ་བའི་བླ་མ། ཡང་རྩེའི་འཆད་ཉན་གཉལ་རོང་པཎ་ཆེན་སོགས་ལྷོ་རྒྱུད། རྗེའི་ཕྱག་ཕྱིར། ཆོས་རྗེ་སྐུ་སྐྱེ་བསོད་ནམས་ཚུལ་ཁྲིམས་བཀའ་ཆོས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་མཛད་དེ་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བཀོད་པ་དང་། རྟ་སྡིང་ནས་དབོན་པོ། །ལྟག་པར་ལས་སྟོང་རི་བོ་ཆེ་ནས་གྲུབ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཐང་སྟོང་པའི་དབོན། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་པདྨ་དཀར་པོའི་མཚན་ལམ་དུ་བྱུང་བ། སྣ་ཕུ་ནས་ཆོས་རྗེ། ཅོག་གྲྭ་གསར་པའི་བླ་མ་སོགས་ཆེ་གཉན་གྱི་འདུས་པ་ལ། ཆོས་དང་གདམས་ངག་གང་ལ་གང་འོས་གནང་བས་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་བསྟན་པ་དབྱར་གྱི་མཚོ་ལྟ་བུར་ཉིན་རེ་ལས་ཀྱང་ཉིན་རེར་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་དང་། བྱང་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱས་པས་གདན་འདྲེན་བྱུང་ཀྱང་སྐུ་ན་སྨིན་པས་འབྱོན་མ་ཐུབ། གོང་དཀར་ནས་སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ཐམ། འཕྱོང་རྒྱས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ཡང་ཡང་བྱུང་ཀྱང་རེ་ཞིག་རྗེ་དེ་པདྨ་དཀར་པོའི་སྐུའི་རིམ་འགྲོ་བར་བཞུགས། 
3-302
མང་དུ་བརྗོད་པས་ཅི་བྱ། གང་གི་སྙན་གྲགས་སྲིད་པའི་རིང་ཁྱབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉིན་མོར་མཛད་པ་འདིའོ། །འདི་སྐད་ཅེས། གང་གི་ཞབས་སྐྱེས་ཞིག་ན་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །རལ་པའི་རྒྱན་ལ་ཧབ་ཤར་བྱེད་འདུག་སྙམ། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་མེ་ཏོག་དེར་འབར་བ། །སྔོན་བྱོན་དགའ་བའི་ཚལ་ལ་ཞུམ་པ་སྦྱིན། །སློབ་མའི་མཚོ་ཆེན་བཅས་པའང་ཕལ་འདི་ལ། །བྱིན་རླབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མང་མཆིས་སྙམ། །བློ་གསལ་སྐལ་བཟང་གདེངས་ཅན་ཁྱོད་མདུན་དུ། །ལེགས་བཤད་བསམ་འཕེལ་ཞུ་ལ་བསམ་ཀྱིན་དུངས། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གྲུབ་པའི་རོལ་རྩེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་སྔགས་གྲྭ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ་ལྷ་རྩེ་གདན་ས་པ་ངག་དབང་བཟང་པོས་བསྐུལ་བའ

【现代汉语翻译】
所有束缚立即平息，以威力的事业，所有伟人都被掌控。任何愿望都能立即实现，无需思索便来到面前。与威力事业不同，小咒轮、依托物、庇护力、预兆的勾招等，凡是对其威胁者，皆以三摩地救度，并且还能使那些堕入恶道者，从道路的阻碍中解脱，引导至解脱。
关于增益的事业：弘扬佛法的佛法事业如前所述。对于所化机，有伟大的护法神，如寿命之主、吉祥神；来自上部地区的伟人，如诺布仁钦（Norbu Rinchen，宝珠仁钦）、伟大的上师持明者；如嘉顿确吉贝桑（Jarton Chokyi Pelzang）；竹巴洛钦（Drukpa Lo chen，大译师竹巴）；觉果衮邦（Cho Gra Kunpang）；咒师喇嘛衮宁（Ngag Dra Lama Kunnying）；多吉林寺（Dorje Ling）的座主；拉孜寺（Lhatse）的前后任座主；萨杰（Salje）；达孜巴（Tagtsepa）的喇嘛；扬孜的讲修者，聂隆班钦（Nyalrong Panchen）等南方地区的人；在嘉瓦仁波切（杰）身边，确杰古修索南楚臣（Choje Kuskyeso Nam Tsultrim）以佛法教诲使之满足，并安排在原地持有金刚；来自达丁（Tading）的翁波（Wonpo）；来自达巴拉东日沃切（Tagpa Lastong Riwoche）的成就者仁波切唐东杰布（Rinpoche Thangtong Gyalpo）的后裔；以及以白莲花之名而闻名者；来自纳普（Napu）的法王；觉果萨巴（Cho Gra Sarpa）的喇嘛等大人物的聚会，根据他们的根器给予佛法和诀窍，使得具吉祥竹巴的教法如夏天的海洋般，一天比一天兴盛。来自北方，法王扎西多杰（Trashi Tobgyal）邀请，但因年事已高未能成行。来自工噶（Gongkar），德西仁波切（Desi Rinpoche）赐予印章。来自琼结（Phyonggyal），多次邀请，但暂时嘉瓦仁波切在白莲花的法体中。
说得再多又有什么用呢？他的名声遍布世界，使佛法如日中天。正如所说：当他的莲足盛开时，伟人们聚集在一起，似乎在用头发上的装饰品互相竞争。四种事业的花朵在那里绽放，使先前的花园黯然失色。聚集的众多弟子，似乎拥有如意宝般的加持。聪慧幸运的你，我渴望向你倾诉那如意妙语。如是，大金刚持法王确吉贡波（Chokyi Gonpo）的传记，名为成就者的嬉戏，由咒师昆噶宁布（Kunga Nyingpo）和嘉瓦仁波切的弟子，拉孜寺的座主阿旺桑波（Ngawang Zangpo）劝请。

【English Translation】
All bondages are immediately pacified, and through the activity of power, all great ones are brought under control. Whatever is desired is immediately fulfilled, coming into one's presence without thought. Unlike the lesser mantras, wheels, supports, protective forces, and omens of forceful activity, those who threaten are liberated through samadhi, and those who are inclined towards evil destinies are able to be led from the obstructions of the path to liberation.
As for the activity of enriching: The activity of Dharma, the flourishing of Dharma, as previously stated. For the objects of practice, there are great protectors, such as the Lord of Life, Tashi (Good Fortune). From the upper regions, great ones such as Norbu Rinchen (Jewel Precious), the great master vidyadhara; such as Jarton Chokyi Pelzang; Drukpa Lochen (Great Translator of Drukpa); Cho Gra Kunpang; mantra practitioner Lama Kunnying; the throne holder of Dorje Ling monastery; the former and latter throne holders of Lhatse monastery; Salje; the lama of Tagtsepa; the expounder of Yangtse, Nyalrong Panchen, and others from the southern region; at the side of Jey Rinpoche, Choje Kuskyeso Nam Tsultrim was satisfied with Dharma teachings and appointed to hold the vajra in that place; from Tading, Wonpo; from Tagpa Lastong Riwoche, the descendant of the great accomplished one Rinpoche Thangtong Gyalpo; and the one who became known by the name Padma Karpo (White Lotus); the Dharma King from Napu; the lama of Cho Gra Sarpa, and other gatherings of great and powerful ones, according to their capacities, Dharma and pith instructions were given, so that the doctrine of the glorious Drukpa flourished like an ocean in summer, increasing day by day. From the north, the Dharma King Trashi Tobgyal invited, but due to advanced age, he was unable to come. From Gongkar, Desi Rinpoche bestowed a seal. From Phyonggyal, repeated invitations were made, but for the time being, Jey Rinpoche remained in the form of Padma Karpo.
What is the use of saying much? His fame spread throughout the world, making the Buddha's teachings like the sun. As it is said: When his lotus feet blossom, great ones gather together, seemingly competing with the ornaments in their hair. The flowers of the four activities bloom there, causing the previous gardens to fade. The assembled great ocean of disciples seems to possess wish-fulfilling jewels of blessings. O intelligent and fortunate one, before you, I long to offer these wish-fulfilling words of wisdom. Thus, the biography of the great vajra holder, the Dharma Lord Chokyi Gonpo, called 'The Play of Accomplishment,' was requested by the mantra practitioner Kunga Nyingpo and Ngawang Zangpo, the throne holder of Lhatse monastery, a disciple of Jey Rinpoche.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ངོར། དགེ་སློང་དམ་པ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །། ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད། པར་བཞེངས་གླེགས་བུ་རེ་རེ་ལ། དངུལ་ཀྲང་ཡོན་འགྱེད་མཛད་པོ་ནི། ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།


目录
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཆེ་ལོང་ཙམ་བརྗོད་པ་གྲུབ་པའི་རོལ་རྩེད་ཅེས་བྱ་བ།

【现代汉语翻译】
由比丘莲花白（Padma Karpo）所作。
为了广泛传播佛法布施，每印制一页，施主是法王索南坚赞（Sonam Gyaltsen）。

目录
大金刚持法王（Choskyi Gonpo）略传——成就者的嬉戏

【English Translation】
Composed by the venerable monk Padma Karpo.
In order to widely propagate the Dharma giving, for each printed page, the benefactor is the Dharma King Sonam Gyaltsen.

Table of Contents
A Brief Biography of the Great Vajradhara Choskyi Gonpo—The Play of the Accomplished Ones

--------------------------------------------------------------------------------

